Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

napisy

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
gość
Gość






PostWysłany: Czw Paź 22, 2009 7:50 pm    Temat postu: napisy

Witam. mam pytanie
macie moze Polskie napisy do filmu Sister my sister?
szukałam wszędzie ale nie znalazłam. Confused
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Paź 22, 2009 8:18 pm    Temat postu:

Po pierwsze: nie ten dział.
Po drugie: nie to forum.
Po trzecie: uczta się, ludzie, języków.

Ja tam bym ten film obejrzał z dubbingiem, ale na to nie ma niestety co liczyć, bo nie ma w sieci żadnej kopii.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Lis 14, 2009 12:59 am    Temat postu:

Apropo samych napisów to trzeba HBO pogratulować głupoty i nieodpowiedzialności. Panowie z HBO Comedy chyba nie słyszeli o czyms takim, że napisy muszą być zsynchronizowane. Zamiast tego mamy kilkusekundowe opóźnienia w wyświetlaniu względem wypowiadanych dialogów. Te dysproporcje czasowe powodują omijanie niektórych zdań które nie zostały ujęte w napisach, albo zwyczajnie tłumacz odwalił fuszerkę. Goście z HBO2 są jeszcze lepsi ponieważ to juz któryś z kolei film który puścili z możliwością wyboru oryginału, ale bez polskich napisów(a ile osób w Polsce zna taki francuski?).

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Lis 14, 2009 9:58 am    Temat postu:

Ja tam nie narzekam – jeszcze jakoś nigdy nie spotkałem się u nich z niezsynchronizowanymi napisami. Jedyny film w telewizji, przy którym mi się to zdarzyło, to Vampire Hunter D: Żądza krwi na Ale Kino!, ale w tym akurat przypadku wielkiej szkody nie było, bo i tak już ten film kilkanaście razy wcześniej widziałem po japońsku i angielsku, a znów angielska wersja przecież do trudnych nie należała. Szkoda mi tylko osób, które są słabsze z angielskiego, a chciały obejrzeć ten film z napisami.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lis 23, 2009 7:56 pm    Temat postu:

Ja niestety spotykam coraz częściej. Być może jest to wina Cyfry plus, ale te opóźnienia sa naprawdę irytujące. Na dodatek HBO w musicalu Robin Hood: Faceci w rajtuzach nie tłumaczył nawet kwestii śpiewanych. Przypuszczam, że to nie ich pierwsza tego typu wpadka.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Lis 24, 2009 10:36 am    Temat postu:

Dezerter napisał:
Na dodatek HBO w musicalu Robin Hood: Faceci w rajtuzach nie tłumaczył nawet kwestii śpiewanych. Przypuszczam, że to nie ich pierwsza tego typu wpadka.


W Across the Universe (notabene emitowanym pod z dupy wziętym tytułem Po drugiej stronie globu) też się niespecjalnie popisali, bo piosenek albo nie tłumaczyli wcale, albo tylko początkowe wersy. Mnie to osobiście zwisało, bo piosenki Beatlesów znam na pamięć, ale narzekać można, skoro stacja tak pokpiła sprawę w przypadku musicalu, w którym nierzadko ważne dla fabuły wydarzenia i emocje bohaterów oddaje się poprzez słowa piosenek. Na przykład moi rodzice mogą się poczuć oszukani, bo nie znają angielskiego (tak to jest, jak się filmy z lektorem ogląda), więc nie dotłumaczą sobie sami tych brakujących tekstów.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Wto Lis 24, 2009 10:39 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Lis 24, 2009 11:08 am    Temat postu:

A AXN SF od paru tygodni wyglada tak:



Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Lis 24, 2009 3:06 pm    Temat postu:

Faktycznie dziadostwo pełną gębą. Wydaje mi się, że najlepszą technikę wyświetlania napisów stosuje TVP i C+. W ich dokumentach polskie napisy maja jeszcze czarną obwolutę co sprawia, że są bardzo dobrze widoczne nawet wtedy kiedy na ekranie przewijają się jasne barwy. Szwedzi natomiast swoje napisy umieszczają w czarnej ramce co uważam za głupotę, ponieważ 1/3 obrazu jest cenzurowana. Byłem w Szwecji, widziałem to osobiście i takie rozwiązanie mi nie odpowiada.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Lis 24, 2009 3:18 pm    Temat postu:

Czarna obwódka "była, ale się zmyła". I jest właściwie standardem wszędzie, poza AXNami, gdzie właściwie tylko anime miało czarną obwódkę zawsze, ale do czasu.

Oczywiście maile szły do wszelkich możliwych ludzi, bez rezultatu.

A tak nawiasem - jakiś czas temu na TVP Polonia puszczali Klossa z napisami... żółtymi Wink ciekawy pomysł, białe faktycznie bardzo się zlewały z tłem, nawet mimo obwódki.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Gru 15, 2009 9:29 pm    Temat postu:

Jeśli to aktualne, to napisz do mnie na pw. Podasz link do filmu i angielskie suby. Zobaczę, co da się zrobić, ale niczego nie obiecuję. Jeżeli będę miał czas, przetłumaczę. Dawno tego nie robiłem lecz swego czasu przełożyłem trochę filmów, niestety ludziska gnoili mnie za zbytnie cięcia, np. pomijałem "halo" i "ok", "no, no, no no, no, no" - dałem "nie, nie nie", a w dialogach nie powtarzałem co chwila imion", nie tłumaczyłem w słowo w słowo. Przecież jest ograniczenie na 35 czy tam 37 znaków, nie? Naprawdę nie wiem, o co robili tyle rabanu xD

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Gru 15, 2009 9:40 pm    Temat postu:

Parę dni po wrzuceniu obrazka na szczęście poprawili.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Seryl




Dołączył: 28 Wrz 2009
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Gru 15, 2009 9:49 pm    Temat postu:

Ja pierniczę, co za kretyni robią napisy bez obwódek w tym AXN. Debilizm. Ja tylko odczytałem "... w druku w ...drugiego...". Co piszę dalej? Masakra.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Seryl dnia Wto Gru 15, 2009 9:49 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin