Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Ciekawostka dubbingowa.

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 8:57 pm    Temat postu: Ciekawostka dubbingowa.

Zrobiłem takie małe podsumowanie odnośnie tego, co w roku ubiegłym i w bieżącym zostało u nas zdubbingowane i powiem wam, że wynik jest zaskakujący. Podliczyłem ilość filmów, które do polskich kin trafiły z dubbingiem oraz ilość gier, jakie trafiły na nasz rynek w pełnej wersji językowej i okazuje się, że na chwilę obecną pod względem ilości zdubbingowanych tytułów prowadzą gry. Niemalże wszystkie dubbingowane produkcje, które w ciągu ostatnich dwudziestu jeden miesięcy trafiły do kin, to filmy dla dzieci (chyba tylko Dzieci Ireny Sendlerowej się wyłamują), natomiast na rynku gier pojawiło się w pełnej wersji sporo gier z oznaczeniem co najmniej 12+. Na dzień dzisiejszy w roku bieżącym w kinach oglądać mogliśmy (bądź wiadomo, że na pewno będziemy mogli oglądać) dwadzieścia pięć filmów z dubbingiem, gier zaś wyszło (bądź wyjdzie na pewno) dwadzieścia trzy. W zeszłym roku w kinach pojawiły się dwadzieścia cztery filmy, zaś gier – trzydzieści dwie. Wliczałem do stawki egranizacje filmów dla dzieci, pomijałem jednak gry edukacyjne i zabawowe w stylu Rancho superkucyków czy coś takiego – gdyby doliczyć również je, przewaga gier zwiększyłaby się około dwukrotnie. Przy grach nie zaliczyłem również tytułów, które na Gry-Online mają oznaczenie „pełna polska wersja”, ale nie jestem pewien, czy pojawiają się w nich dialogi, bo w części z nich wystarczy po prostu podmienić napisy i jest już pełna polonizacja. Nie wiem, jak was, ale mnie to trochę zaskakuje – jak to tak, że mniej filmów jest dubbingowanych od gier? Owszem, jeśli doliczy się dubbing przygotowywany do seriali i filmów dla dzieci w telewizji, to filmy wygrywają, ale jeśli chodzi o kina, to przyznacie chyba, że coś jest na rzeczy.

Sporządzona przeze mnie lista wygląda następująco:

ROK 2009 – FILMY KINOWE
styczeń: Madagaskar 2, Opowieści na dobranoc, Sezon na misia 2 (łącznie: 3 filmy)
luty: Cziłała z Beverly Hills, Hotel dla psów, Wyspa dinozaura 2 (łącznie: 3 filmy)
marzec: Koralina i tajemnicze drzwi, Tajemnica rajskiego wzgórza, Dzielny Despero (łącznie: 3 filmy)
kwiecień: Hannah Montana (łącznie: 1 film)
maj: Arka Noego, Góra czarownic, Noc w muzeum 2, Lato Muminków, Potwory kontra obcy (łącznie: 5 filmów)
lipiec: Epoka lodowcowa 3: Era dinozaurów, Harry Potter i Książę Półkrwi, Prawdziwa historia kota w butach (łącznie: 3 filmy)
sierpień: Załoga G (łącznie: 1 film)
wrzesień: Garfield: Koty górą, Dzieci Ireny Sandlerowej, Klopsiki i inne zjawiska pogodowe (łącznie: 3 filmy)
październik: Odlot (łącznie: 1 film)
listopad: Niko na drodze do gwiazd (łącznie: 1 film)
grudzień: Ponyo (łącznie: 1 film)
z dubbingiem, teoretycznie, wyjść powinny: Opowieść wigilijna, Gdzie mieszkają dzikie stwory, Terra, Kamień życzeń i Mikołajek

ROK 2009 – GRY
styczeń: Mirror’s Edge, Prince of Persia (łącznie: 2 gry)
luty: Disney Sing It: High School Musical 3: Senior Year, Burnout Paradise, Killzone 2 (łącznie: 3 gry)
marzec: Empire: Total War, Shellshock 2: Ścieżki krwi (łącznie: 2 gry)
kwiecień: Neverwinter Nights 2: Gniew Zehira, Neverwinter Nights 2: Wrota Zachodu, Tom Clancy’s EndWar (łącznie: 3 gry)
maj: Potwory kontra obcy, Tom Clancy’s H.A.W.X., inFamous (łącznie: 3 gry)
czerwiec: Death Track: Resurrection, (łącznie: 1 gra)
lipiec: Epoka lodowcowa 3: Era dinozaurów, Transformers: Zemsta upadłych, Harry Potter i Książę Półkrwi (łącznie: 3 gry)
sierpień: Załoga G (łącznie: 1 gra)
październik: FIFA 10, Uncharted 2: Among Thieves (łącznie: 2 gry)
listopad: Dragon Age: Początek, Wolfschanze 2, The Settlers: Narodziny kultur (łącznie: 3 gry)
notka: wiele gier, które na pewno zostanie u nas wydana (chociażby dlatego, że pojawiły się ich części pierwsze, niektóre nawet z dubbingiem), nie ma jeszcze oficjalnie wydawcy; w przypadku części tych, które mają już wydawcę, nie wiadomo jeszcze, jak zostaną one spolonizowane

ROK 2008 – FILMY KINOWE
styczeń: Don Chichot, Alvin i wiewiórki, Zaczarowana, Asterix na olimpiadzie (łącznie: 4 filmy)
luty: Wyspa dinozaura, Koń wodny: Legenda głębin (łącznie: 2 filmy)
marzec: Kroniki Spiderwick (łącznie: 1 film)
kwiecień: Horton słyszy Ktosia (łącznie: 1 film)
maj: Mój przyjaciel lis, Opowieści z Narnii: Książę Kaspian (łącznie: 2 filmy)
czerwiec: Speed Racer (łącznie: 1 film)
lipiec: Kung-fu panda, WALL•E (łącznie: 2 filmy)
sierpień: Mów mi Dave, Małpy w kosmosie (łącznie: 2 filmy)
wrzesień: Garfield: Festyn humoru, Wyspa Nim, Gwiezdne wojny: Wojny klonów (łącznie: 3 filmy)
październik: Lissi na lodzie, Wyprawa na Księżyc, High School Musical 3: Ostatnia klasa (łącznie: 3 filmy)
listopad: Lucky Luke na Dzikim Zachodzie, Piorun (łącznie: 2 filmy)
grudzień: Klub Winx: Tajemnica zaginionego królestwa (łącznie: 1 film)

ROK 2008 – GRY
styczeń: Power Rangers: Superlegendy, Heroes of Might & Magic V: Dzikie hordy, Winter Sports 2008 (łącznie: 3 gry)
luty: Asterix na olimpiadzie, Conflict: Denied Ops, Anno 1701: Klątwa smoka (łącznie: 4 gry)
marzec: Sam & Max: Sezon 1, Auta: Mistrzostwa Złomka, XIII wiek: Śmierć lub chwała (łącznie: 3 gry)
kwiecień: Assassin’s Creed, eXperience112 (łącznie: 2 gry)
maj: Age of Conan: Hyborian Adventures (łącznie: 1 gra)
czerwiec: Kung-fu panda, Alone in the Dark, Turok, So Blonde: Blondynka w opałach, Tom Clancy’s Rainbow Six: Vegas 2, 9. kompania (łącznie: 6 gier)
lipiec: Mass Effect, WALL•E, Warhammer: Mark of Chaos – Battle March (łącznie: 3 gry)
sierpień: Małpy w kosmosie (łącznie: 1 gra)
wrzesień: The Settlers: Narodziny imperium – Wschodnie królestwa, Twierdza Krzyżowiec: Extreme (łącznie: 2 gry)
październik: Fallout 3, FIFA Manager 09, Tension (łącznie: 3 gry)
listopad: Brothers in Arms: Hell’s Highway, Europa Universalis III: In nomine, Europa Universalis III: Napoleon’s Ambition (łącznie: 3 gry)
grudzień: Quantum of Solace, Madagaskar 2, Gothic 3: Zmierzch bogów (łącznie: 3 gry)

Możecie powiedzieć, że wliczenie do gier egranizacji zawyża statystykę na ich korzyść, ale zdecydowałem się na to, gdy zobaczyłem, że część gier na podstawie dubbingowanych filmów dla dzieci, takie jak np. Kroniki Spiderwick, Opowieści z Narnii: Książę Kaspian czy Złoty kompas, wyszły w Polsce z napisami. Warto jednak zauważyć, że pojawiły się dwie dubbingowane gry na podstawie filmów dla starszego odbiorcy – Quantum of Solace i Transformers: Zemsta upadłych.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Wrz 25, 2009 1:05 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Czw Wrz 24, 2009 2:03 pm    Temat postu:

A co z nowym Janosikiem? Był przecież dubbingowany.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Czw Wrz 24, 2009 2:08 pm    Temat postu:

Serio?? A czy jest może gdzieś obsada polskiej wersji językowej?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Czw Wrz 24, 2009 2:20 pm    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych] < niestety bez przypisania do ról (można też znaleźć info co do studia, reżyserii itepe), chociaż w reklamach wyraźnie słychać, że Janosikowi głos podkłada Marcin Bosak.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Wrz 24, 2009 2:33 pm    Temat postu:

Powiem szczerze, że nawet nie wiedziałem, iż Janosik jest dubbingowany. Ale z tego, co mi wiadomo, film jest dubbingowany tylko częściowo i jest koprodukcją polsko-słowacką, więc dubbing należy mu się jak psu buda. Na liście uwzględniłem chociażby Lato Muminków, bo film w oryginale w całości nakręcony był po fińsku (a animacje robiono bodajże w Polsce), z drugiej strony nie uwzględniłem takich gier jak NecroVisioN – polskiej gry, która wyszła u nas w całości po polsku, chociaż, o ile się nie mylę, dużo wcześniej nagrano doń angielską wersję.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Czw Wrz 24, 2009 2:47 pm    Temat postu:

no oki, jest nawet obsada dubbingu, tylko że jedna rzecz mnie ciekawi, czy na przykład Michał Żebrowski użyczał sobie głosu, czy zrobił to ktoś inny?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Wrz 24, 2009 2:54 pm    Temat postu:

Zapewne albo mówił po polsku, a Słowacy zdubbingowali go na swój język, albo mówił po polsku i nie musiał się dubbingować, jak to było chociażby w Za garść dolarów, gdzie tylko Eastwood mówił po angielsku, a cała reszta po włosku i dopiero później ich zdubbingowano.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Czw Wrz 24, 2009 3:06 pm    Temat postu:

Ahaaa, czyli to znacy, że Polscy aktorzy mówili po prostu po polsku, a czesi i słowacy zostali zdubbingowani?? To ciekawe, bardzo ciekawe Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Czw Wrz 24, 2009 3:09 pm    Temat postu:

A w Słowacji odwrotnie - w końcu podano obsadę czeskiego dubbingu.

Chociaż i tak nagrywano postsynchrony (bo ton międzynarodowy musiał powstać, żeby coś takiego dało się zrobić), czyli de facto są dwa kompletne dubbingi, oba będące wersją półoryginalną...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Czw Wrz 24, 2009 3:16 pm    Temat postu:

Tego akurat nie wiem, ale przypuszczam, że mogło tak być, bo Żebrowski nie sprawia wrażenia jakiegoś poligloty.

A co do dubbingowanych gier, to Cenega mogłaby się postarać i wydać Batman: Arkham Asylum z dubbingiem. Skoro LEM potrafiło okaleczyć Transformers: Zemstę upadłych, to czemu oni mieliby być gorsi? Głosu Optimusowi Prime’owi udziela tam Dariusz Odija, czyli ten sam aktor, którego głosem przemawiał Prime w serialach animowanych. Skoro w grze głosu Jokerowi użycza Mark Hammil, co robił również w kreskówce, to mogliby wziąć z niej obsadę. Z drugiej jednak strony przypuszczam, że wyszłoby to ze szkodą dla gry, gdzie oryginalne dialogi i głosy, zwłaszcza Jokera, są rewelacyjne.

edit
Lista gier uzupełniona o dwie pozycje na konsole, o których zapomniałem: inFamous i Killzone 2.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pią Wrz 25, 2009 1:06 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Wrz 28, 2009 4:45 pm    Temat postu:

Przypomniało mi się, że jakieś 3-4 lata temu wchodząca do kin amerykańska komedia romantyczna była reklamowana w telewizji zwiastunem w całości zdubbingowanym na język polski. Z tego co pamiętam to nawet dobrze to wyglądało. Na końcu podawali, że film będzie emitowany w wersji oryginalnej z polskimi napisami. Teraz nie dojdę do tego jaki to był film, ponieważ zdubbingowany zwiastun po tak długim czasie jest już pewnie niedostępny.

Co ciekawe podobną "wpadkę" zaliczyło polskie BBC. Kiedy dopiero zaczeli popularyzować swoje programy wyemitowali zdubbingowaną zapowiedź jakiegoś serialu własnej produkcji(o tytuł należy się pytać użytkownika "KTZ"). Oczywiście o odpowiedniej godzinie serial zamiast z dubbingiem poleciał z lektorem. Podejrzewam, że kiedy ogłaszali, że będą emitować programy tylko z dubbingiem albo z napisami to zaczeli opracowywać polskie wersje swoich pozycji. Przez ten czas mogli zdubbingować po pierwszym sezonie z każdego planowanego serialu. Kiedy w 3 miesiące później już było jasne, że zrezygnują z dubbingu na koszt lektora, to zdubbingowane odcinki zostały po prostu zlektorowane. Być może te dubbingi fizycznie istnieją w ich archiwach, ale to wiedzą tylko osoby pracujące w polskim BBC.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Wrz 28, 2009 5:04 pm    Temat postu:

To trochę jak z TVN-em, który puszczał zdubbingowaną zapowiedź The Ring i z ciekawości nawet załączyłem ową stację, aby zobaczyć, czy rzeczywiście emitują wersję z dubbingiem, którą widziałem na DVD. Jak się oczywiście okazało, film czytał Szydłowski albo Olejniczak – na pewno jakiś okropny głos znany głównie z TVP, który nie nadaje się do czytania innych pozycji jak Moda na sukces... Chyba to był Szydłowski, bo słysząc Olejniczaka od razu rzygam dalej niż widzę (jego interpretacja Strasznych filmów na Polsacie to istna tragedia).

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamilbian




Dołączył: 22 Sie 2009
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Plock, Cerignola (Italia)

PostWysłany: Pon Wrz 28, 2009 5:49 pm    Temat postu:

The Ring oglądałem tylko i wyłącznie z dubbingiem, (jak wiadomo lektora nie toleruję w filmach) który bardzo mi się podobał. Usłyszałem w TV że ma lecieć na TVNie, więc zapaliło mi się światło, że jednak będzie to leciało z lektorem. Włączyłem sprawdzić- zgadza się. Ten pan lektor od filmów dokumentalnych pan Szydłowski beznamiętnie czytał to co się mówiło w oryginale. Od razu przełączyłem, bo po prostu za bardzo przyzwyczaiłem się do dubbingu tego filmu. ;p

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin