Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Animax
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Maj 31, 2009 2:26 pm    Temat postu:

Hm, nie mam telewizora, więc zapytam głupio, na czym polega partanina AXN-u związana z napisami? Złe tłumaczenie, zła synchronizacja, błędy językowe? Ciekaw jestem, bo ostatnie anime, które oglądałem na AXN-ie, „Death Note”, leciało z lektorem.

Swoją drogą, zaufanie do wersji z napisami mam tylko w przypadku tych anime emitowanych przez Hyper, do których tłumaczenie robi moja wykładowczyni z japońskiego – „Fullmetal Alchemist” czy „Bleach”. Ponoć była wielce niezadowolona, kiedy zrobiła wyczesane napisy, a później musiała je skracać, bo nikt jej nie uświadomił, jaka jest ilość liter i długość zdań, jakie przez określony czas mogą się pojawiać na ekranie. Przygotowanie profesjonalnych napisów do jednego odcinka dla telewizji na podstawie japońskiego oryginału to około pięciu godzin roboty, czyli dwie, dwie i pół godziny więcej niż mi zajmuje zrobienie fanowskiego softsubu na podstawie wersji z angielskim hardsubem...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Nie Maj 31, 2009 2:33 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Hm, nie mam telewizora, więc zapytam głupio, na czym polega partanina AXN-u związana z napisami? Złe tłumaczenie, zła synchronizacja, błędy językowe? Ciekaw jestem, bo ostatnie anime, które oglądałem na AXN-ie, „Death Note”, leciało z lektorem.

Tłumaczenie nawet, tyle, że z angielskiego, nie z oryginału. Często (w Tsubasie) brakuje linijek tekstu; synchronizacja jest kiepska (napisy jakąś sekundę za szybko pojawiają się i znikają), nie mówiąc o codziennych niemal wpadkach technicznych samej stacji (brak pół odcinka, coś się rozjedzie itepe). Często też - tak - błędy językowe (dobrze, że nie ortograficzne), lub zdarzały się przypadki "koniec linijki się przesunął w środek" (co się czasem zdarza przy przeciąganiu tekstu w Wordzie). Każdy tytuł zaliczył mniejszego lub większego faila.

Pottero napisał:
Swoją drogą, zaufanie do wersji z napisami mam tylko w przypadku tych anime emitowanych przez Hyper, do których tłumaczenie robi moja wykładowczyni z japońskiego – „Fullmetal Alchemist” czy „Bleach”. Ponoć była wielce niezadowolona, kiedy zrobiła wyczesane napisy, a później musiała je skracać, bo nikt jej nie uświadomił, jaka jest ilość liter i długość zdań, jakie przez określony czas mogą się pojawiać na ekranie. Przygotowanie profesjonalnych napisów do jednego odcinka dla telewizji na podstawie japońskiego oryginału to około pięciu godzin roboty, czyli dwie, dwie i pół godziny więcej niż mi zajmuje zrobienie fanowskiego softsubu na podstawie wersji z angielskim hardsubem...


Ciekawe.

No cóż, Hyperowe napisy są całkiem przyjemne w odbiorze akurat.

A pięć godzin to i tak nienajgorzej Wink Nie będę w tej chwili mówił, ile zabrało mi tłumaczenie jednego odcinka "Pokemona" (bo to surowe tłumaczenie dla dialogisty, choć nie takie surowe, jak mogłoby się wydawać - poza tym, raz się zrobi pół odcinka i przez dwa dni robota stoi Razz), ale jak chce się dobrze zrobić, to się trzeba napocić.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez AtoMan dnia Nie Maj 31, 2009 2:35 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lis 01, 2010 9:54 pm    Temat postu:

Wiem, że to nie na temat, ale..
Właśnie oglądałem Death Note na ZigZap/Hyper i zaskoczyło mnie, że jest z lektorem. I to tym samym co na AXN Sci-Fi (wersja polska Sun Studio dla AXN czyta Popłonikowski). Od kiedy to odkupuje się wersje lektorskie?
Ciekawe, czy pomyślą kiedyś o dubbingu (i to tyczy się tych obu stacji).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Pon Lis 01, 2010 9:55 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Lis 01, 2010 10:02 pm    Temat postu:

Trochę niespodziewane, ale zapewne odkupowane od jednego licencjonodawcy z Fullmetal Alchemist: Brotherhood, więc i tu i tu tłumaczenie z Sun Studio/SDI Media. O dubbingu więc nie pomyślą, bo wolą robić jak najtaniej, a Hyper sam robi tylko napisy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Lis 02, 2010 3:13 pm    Temat postu:

To ludzie pewnie będą niepocieszone, bo pewnie się nastawili na napisy, a tu lektor... I to jeszcze Popłonikowski. Feeee! Ten koleś zabił całego Death Note. Na szczęście wcześniej widziałem wersję z napisami Very Happy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Lis 02, 2010 4:09 pm    Temat postu:

Z tym zabiciem się nie zgodzę, wyszło bardzo klimatycznie.

Poza tym, im więcej kijów w oko mangozjebom tym lepiej Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Lis 02, 2010 8:30 pm    Temat postu:

Tyle że te ich pasmo z anime oglądają głównie mangozjeby, więc emitując coś z lektorem, sami się narażają na spadek oglądalności. Wystarczy spojrzeć na wyniki acepowej ankiety nt. preferowanej formy tłumaczenia filmów Smile.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lut 07, 2011 9:11 pm    Temat postu:

Znów pytanie o Hypera...
Ghost in the Shell: Stand Alone Complex - Dlaczego polski lektor jest nałożony na francuski dubbing? Gdzieś tak zostało to wydane/emitowane? "Polonia 1" powraca?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Pon Lut 07, 2011 9:11 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Lut 07, 2011 9:23 pm    Temat postu:

Właśnie nie - Sony emitowało z napisami. Zobaczymy co w tyłówce:

Cytat:
Wersja polska na zlecenie Hypera Studio Publishing
Tekst: Daniel Wegner
Czytał Mariusz Siudziński


Nic nie rozumiem.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez AtoMan dnia Pon Lut 07, 2011 9:25 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lut 07, 2011 9:24 pm    Temat postu:

Wersja polska na zlecenie Hypera Studio Publishing. Czyżby chcieli trafić do innych widzów oprócz mangozjebów? Ale czemu lektor? Dubbing by zrobili na tym francuskim.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Pon Lut 07, 2011 9:26 pm    Temat postu:

Na dodatek wycinają szorty o Tachikomach... cóż, Hyper jest znany z ucinania "potyłówkowych" spraw.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Lut 08, 2011 10:26 am    Temat postu:

Mam nadzieję, że chociaż „Lithium Flower” zostawili po angielsku Smile. I że AXN to emitował z napisami. A poza tym, mam obydwie serie na DVD, więc telewizyjne niedoróbki średnio mnie martwią, aczkolwiek ten lektor na francuskim dubbingu jest rzeczywiście niepokojący. Przypominają się czasu RTL7 i Dragon Ball.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Cze 01, 2011 4:28 pm    Temat postu:

Animax wystartuje w Polsce????
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
Czy to kolejne niespełnione zapowiedzi? Szkoda tylko, że na polski dubbing na pewno nie będzie można liczyć..


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Śro Cze 01, 2011 4:39 pm    Temat postu:

To raczej nic nowego.

Ciekawi mnie raczej, kiedy ta "licencja" na DBGT została przyznana, ale jakoś emisji u nas nie było (w przeciwieństwie do Czech). Poza tym, sama marka "Animax" w Europie jest "na wylocie", i zastępuje ją AXN Black lub AXN/Sony Spin (nawiasem mówiąc ten ostatni również zapowiedziano u nas).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Cze 01, 2011 4:45 pm    Temat postu:

News o przyznaniu licencji pojawił się całkiem niedawno (stronę Plus Licens sprawdzam co jakiś tydzień-dwa). To jest najnowszy newsletter (nr 8 z tego roku).

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin