Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

A'la dubbing w Niewolnicy Izaurze.
Idź do strony 1, 2  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 13, 2009 9:24 pm    Temat postu: A'la dubbing w Niewolnicy Izaurze.

Witam, dziś na kanale TV Silesia widziałem w/w film z a'la dubbingiem (bo dubbingiem ani lektorem tego się nie da nazwać). Chciałem się zapytać czy ktoś jeszcze to widział i jak mu się to podoba, bo dla mnie wygląda to trochę śmiesznie, szczególnie, że gadają po Śłąsku Very Happy a "dubbingują": Krzysztof Hanke (głosy męskie) i Joanna Bartel (głosy żeńskie).

PS. Jeśli napisałem nie w tym dziale to proszę moderatora lub admina o przeniesienie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 13, 2009 9:46 pm    Temat postu:

widziałem na YT. Powiedzmy, że mieli pomysł, ale na dłuższą metę bym tego nie oglądał (nie chodzi o fakt, że to tasiemcowa telenowela, tylko o tego dwulektora). To po prostu eksperyment i zabawa, żeby dać lektorów ze śląską gwarą i do tego znanych z serialu "Święta wojna", którego akcja dzieje się właśnie na Śląsku, w Katowicach.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon Lip 13, 2009 9:57 pm    Temat postu:

Tego marnego tworu nie da się oglądać. Miałem nieprzyjemność zobaczyć kilka minut na w/w kanale. Jakaś znana aktorka którą najczęściej można oglądać w zakupach 'Mango' próbuje wczuwać się w bohaterów na ekranie. Oryginalnego tła prawie wcale nie słychać. Ma się wrażenie oglądania jakiegoś odrębnego słuchowiska radiowego z mocnym naciskiem na śląski akcent gdzie obraz jest tylko dodatkiem mającym niewiele wspólnego z tym co się słyszy. Oby jak najmniej takich eksperymentów.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Lip 13, 2009 11:40 pm    Temat postu:

Widziałem to kiedyś. W sumie oburzać się nie ma o co, bo to eksperyment dla Ślůnzoków, żeby ten kanał rozruszać. Pomysł niezły, ale wykonanie niestety kiepskie. Hankego niezbyt lubię, zraziło mnie to jego błaznowanie w „Świętej wojnie”, ale z kabaretem Rak jeszcze jako kabareciarza jeszcze idzie go znieść (ba, jak się spijemy, to „Tłusto gynś” w ich wykonaniu lubimy sobie zaśpiewać). Niestety, jako lektor kompletnie się nie sprawdza. Inna sprawa, że jestem Ślązakiem, a nie Ślůnzokiem, więc śląska wersja jest dla mnie mocno niezrozumiała. Cóż, mam tylko śląskie naleciałości, z czego w Warszawie lubią się czasem podśmiewać, ale po śląsku znam tylko kilkanaście słów...

„Dwulektor” w sumie dobrze się sprawdza w Rosji, także bodajże Planete lubi coś takiego stosować – jeden dokument potrafią czytać trzy bądź nawet cztery osoby (mężczyzna, kobieta, chłopiec i dziewczyna – w zależności od wieku i płci postaci, których kwestie wypowiadają) – ale w tym konkretnym przypadku wypadło to niestety słabo. Czytałem onegdaj, że „zdubbingowali” ponoć tylko część odcinków, ale jeśli pomysł by się przyjął, mają zrobić resztę i może zabrać się za jakiś inny tytuł. No ale to już nie zależy od nas, tylko od tych, którzy oglądają ten kanał. A że ja telewizji nie oglądam prawie w ogóle, nie bardzo mnie to obchodzi.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 17, 2009 8:58 pm    Temat postu:

Ale z was sztywniaki Razz To naprawdę śmieszna rzecz, tym bardziej, że z tego, co mi wiadomo, to od początku miały być jaja robione z tego filmu Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 17, 2009 9:15 pm    Temat postu:

Gdzieś mi się obiło o uszy, że TVP po sukcesie dubbingu do pierwszej części Shreka chciała zrobić dubbing do "Niewolnicy Izaury" z dialogami Bartosza Wierzbięty. Niestety Pan Bartosz odmówił twierdząc, że przy tylu odcinkach twórczo by nie wyrobił, a szkoda- mogło z tego wyjść coś ciekawego(zawsze jakaś odmienność od lektora)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Lip 17, 2009 9:32 pm    Temat postu:

Mimo wszystko mogli zatrudnić kogoś innego, z ciekawości bym może nawet obejrzał odcinek czy dwa.

Swoją drogą, „Isaura” nie leciała w zamierzchłej przeszłości z dubbingiem? Pytam z ciekawości, bo to chyba jeszcze te czasy były, kiedy TVP dubbingowała część seriali? Tym bardziej, że wtedy „Isaurę” ponoć oglądała cała Polska Shocked.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 17, 2009 9:47 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Mimo wszystko mogli zatrudnić kogoś innego, z ciekawości bym może nawet obejrzał odcinek czy dwa.

Swoją drogą, „Isaura” nie leciała w zamierzchłej przeszłości z dubbingiem? Pytam z ciekawości, bo to chyba jeszcze te czasy były, kiedy TVP dubbingowała część seriali? Tym bardziej, że wtedy „Isaurę” ponoć oglądała cała Polska Shocked.


Za komuny Izaura leciała w TVP z lektorem. Gdyby jednak jakimś cudem posiadała dubbing to nie proponowaliby zdubbingowania tego serialu jeszcze raz tylko by szukali archiwalnych taśm po placówkach w Polsce(mają tam straszny bałagan)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Wrz 14, 2009 3:35 pm    Temat postu:

Nie wiem dokładnie, gdzie to wrzucić, ale że ten pseudodubbing w „Niewolnicy Izaurze” to raczej rzecz humorystyczna, postanowiłem tutaj podzielić się dwoma filmikami-skeczami związanymi z dubbingiem:

[link widoczny dla zalogowanych] (genialne! Very Happy)

Kabaret To za Duże Słowo – skecz o „oddubbingowywaniu niemieckiego filmu”


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Paź 31, 2010 7:14 pm    Temat postu:

Nowy serial na kaszubskiej CSB TV.
Cytat:
„Skazani na miłość” - pierwszy w polskiej telewizji serial z Azji, który bije rekordy popularności na całym świecie. Nominowany do nagrody Emmy za najlepszy serial azjatycki w 2010 r. Lektor męski oraz lektor żeński po kaszubsku, napisy polskie.

Gratuluję pomysłu z dwulektorem - jestem jak najbardziej za taką formą, mam tylko nadzieję, że głosy czytających będą dobre (a nie wezmą jakiś ludzi z ulicy, bądź osób, którzy się do tego nie nadają). Każda reforma lektora, zbliżająca go do dubbingu jest dobra - oby to w tym wypadku dobrze wyszło niż w "Niewolnicy Izaurze".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Paź 31, 2010 7:45 pm    Temat postu:

Azjatycki serial zlektorowany po kaszubksu? Chyba nikt z nas tego nie wytrzyma Very Happy Z Niewolnicą Izaurą ledwie co wytrzymałem jedną minutę. Nie wiem czy o tym wspominałem, ale kiedyś TVP zastosowała dwugłosowego lektora męskiego w serialu Herosi(dali też biedne polskie napisy). Nie pamietam dokładnie kto to był, ale jeden czytał normalne dialogi a drugi odgłosy tła. Szczerze mówiąc jesli mam wybierać to już wolę tradycyjnego lektora niż tych z Herosów. Znacznie lepiej prezentowała się Polsatowska wersja serialu Power Rangers gdzie o ile pamiętam było 3 lektorów(1 męski i 2 żeńskie). Nazwałem to zabawą w dubbing ponieważ owi lektorzy bardzo wczuwali się w czytane dialogi i ktoś kto w pierwszej chwili przełączył na Polsat mógł to pomylić z dubbingiem. Reforma lektorowania filmów by się przydała, ale jeśli ma odnieść sukces to musi ją zastosować stacja ogólnodostepna. Niestety dla nas język kaszubski nie jest atrakcyjny ponieważ dosyć trudno jest zrozumieć obcą gwarę.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
misiek73169




Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Paź 31, 2010 8:22 pm    Temat postu:

Dla mnie jeden lektor czy dwóch czy trzech to te same kiepskie wynalazki. Osobiśćie irytuje mnie takie wymyślanie niewiadomo czego . Do niczego konkretnego moim zdaniem to nie prowadzi a juz napewno nie jest to żadna reforma .

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rytelier




Dołączył: 12 Paź 2010
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Paź 31, 2010 8:58 pm    Temat postu:

Mógłby ktoś dać link do przykładu na Youtube, bo jeszcze czegoś takiego, jak wielogłosowy lektor nie słyszałem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Paź 31, 2010 9:25 pm    Temat postu:

Poszukaj polskiej wersji anime Ponyo, tam jest przeokropny polski dwulektor. Polecam sprawdzić na kino.pecetowiec.pl, tam na pewno był ten film w takiej wersji.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Nie Paź 31, 2010 9:29 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CherisEnrico




Dołączył: 06 Mar 2010
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Paź 31, 2010 9:42 pm    Temat postu:

Co do Ponyo to się nie zgodzę, w pewnym momencie zapomniałem, że to jest w ogóle lektor - dopiero zemdliło mnie na koniec, kiedy zaczęli czytać piosenkę...
[link widoczny dla zalogowanych]
Fragment rosyjskiej wersji "Family Guya".
Wielogłosowe tłumaczenia moją według mnie jedną, zasadniczą wadę - kiedy w filmie lub serialu każdą postać kto inny czyta to aż szlag mnie trafia, dlaczego nie zrobili pełnego dubbingu.
U nas wielolektora (dwu lektor) stosuje kanał Wedding TV.
W polskim przypadku zastosowanie tego byłoby przyzwyczajaniem stopniowym do dubbingu. Świetnym przykładem jest Rosja, gdzie 20 lat temu filmy były czytane przez jedną osobę, istniało coś takiego jak "aktor zakadrowy" co oznacza "lektor". Już w latach 90 tego typu tłumaczenie było tylko na pirackich VHS i w biedniejszych TV, zlikwidowano aktorów zakadrowych wprowadzając lektora wielogłosowego, gdzie tekst czytają aktorzy dubbingowi. Wtedy standardem (lata 90) było czytanie filmu przez 2 osoby, a teraz nie ma określonego standardu - mogą to być dwie osoby (tasiemce i tłumaczenia dla mniej zamożnych stacji TV), 4 osoby (taki standard) czy każdą osobę czyta kto inny. Filmy na DVD i w kinach są często dubbingowane.
Swoją drogą ostatnio stacja 2x2 rozpoczęła emisję "My name is Earl" z dubbingiem, okazuje się, że dubbing do I sezonu zleciła jedna z najważniejszych stacji tv w Rosji a mianowicie REN TV, kilka lat temu w takiej formie go emitowali na swojej antenie, a teraz dubbing ten odkupiło 2x2. Co gorsza... II sezon (i chyba III) był czytany przez 3 osoby, a IV chyba tylko przez jedną...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez CherisEnrico dnia Nie Paź 31, 2010 9:55 pm, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin