Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dlaczego historia dubbingu konczy sie na 1989
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> 1980-89
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Wrz 22, 2009 9:53 pm    Temat postu:

Witam.
Od pytania moto-roli "dlaczego historia polskiego dubbingu kończy się na roku 1989" upłynął rok z hakiem.
Męczę się z moją historią dubbingu już trzeci rok, a jeszcze wiele przed mną. Aktualnie doszedłem do roku 1984, ale jeszcze poprawki i uzupełnienia zajmą mi co najmniej rok pracy.
Mogę Was jednak pocieszyć...jeśli jest to pocieszeniem, coraz częściej myślę o kontynuacji mojej pracy do lat współczesnych.
Dlaczego?
Najprostsza odpowiedź - bo coraz więcej powstaje doskonałych dubbingów.
Coraz więcej tu prawdziwych perełek.
Wiele z nich to filmy dla dzieci, ale to zwodniczy termin - "filmy dla dzieci", może lepszy byłby : "dla widzów od lat 6-ciu do 106-ciu".
Lwia część tych filmów to filmy Disneya a połowa z nich to naprawdę perełki wśród naszych dubbingów.
Jeden z nich, jeden z moich ukochanych dubbingów, chciałbym tu przytoczyć, szerzej go omówić i zarekomendować tym którzy jeszcze go nie widzieli :

----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Nowe szaty króla"- USA reż.:Mark Dindal
reż.dubb.:Joanna Wizmur

-Maciej Stuhr; Ewa Kolasińska; Paweł Sanakiewicz; Jacek Mikołajczak; Joanna Jeżewska; Zosia Jaworowska; Krzysztof Królak; Anna Apostolakis-Guzińska; Krzysztof Tyniec; Ewa Kopcińska-Bednarek; Michał Wojnarowski; Mirosława Krajewska; Tomasz Bednarek; Beata Bednarz; Paweł Galia; Agnieszka Piotrowska; Andrzej Gawroński; Katarzyna Pysiak; Tomasz Grochoczyński; Kuba Badach; Dariusz Odija; Janusz Szrom; Piotr Woźniak; ...

.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]


.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
Kuzko to polski głos Macieja Stuhra.

.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
Izma to głos fantastycznej Ewy Kolasińskiej (fot.Maciej Grochala).
"Nowe szaty króla" to debiut dubbingowy pani Ewy i jest to prawdziwe arcydzieło polskiego dubbingu.
Ewa Kolasińska stworzyła kreację dorównująca największym dokonaniom polskiego dubbingu,
niech wolno mi będzie tu wspomnieć takie perełki jak : zła czarownica w "Śpiącej królewnie" dubbingowana
przez Zofię Mrozowską, czy Cruella de Mon ze "101 Dalmatyńczyków" w wykonaniu Marii Góreckiej.
Izma to prawdziwa głosowa "koronkowa robota", tym trudniejsza że w wersji oryginalnej wystąpiła
w niej Ertha Kitt. Wydaje się to nieprawdopodobne ale nasza, polska Izma dorównuje a nawet jest
lepsza od oryginału.
Tu mój wielki pokłon dla pani Joanny Wizmur, gdyż to na pewno ona sprowadziła z Krakowa
panią Ewę i przekonała do zagrania tej roli.
/Szkoda tylko że sequel tego filmu był już o wiele słabszy i nawet świetna polska obsada dubbingowa
niewiele mogła mu pomóc./

.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
Pacza to polski głos Pawła Sanakiewicza.

.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
Kronk przemówił głosem Jacka Mikołajczaka.

.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
Chica to Joanna Jeżewska.


"Arogancki i wyniosły król Kuzko zostaje zamieniony w lamę przez swą przebiegłą doradczynię Izmę i jej giermka, Kronka, którzy chcą pozbawić go tronu i sami przejąć rządy nad królestwem. Teraz król, który wcześniej miał wszystko jest uzależniony od sympatycznego wieśniaka o imieniu Pacza, musi nauczyć się pokory i odkryć w sobie uczucia dotąd nieznane jak dobroć, współczucie i ... odwaga. Dwaj przyjaciele starają się odwrócić zaklęcie Izmy i przywrócić tron prawowitemu władcy. Przeżywają moc zabawnych i niebezpiecznych przygód, które w rezultacie prowadzą do szczęśliwego finału..."[mat. reklamowe filmu]

"Nowe szaty króla" to jeden z najlepszych polskich dubbingów ostatnich lat, a jest w czym wybierać, przypomnę tylko "Shreka", "Aladyna", "Piękna i bestię" wyreżyserowaną przez Marię Piotrowską, czy też "Króla lwa" i "Krowy na wypasie".
"Nowe szaty" to jeden z tych nielicznych wypadków gdzie wszystkie role zostały doskonale dobrane głosowo. Ogromna w tym zasługa nieodżałowanej p.Joanny Wizmur, jednej z nielicznych która poświęciła się tej pracy i osiągnęła tak doskonale rezultaty. Tekst polski opracował Bartosz Wierzbięta, tu muszę przyznać, tekst jest doskonale napisany. Tym razem nie ma tu zbyt dużo odnośników i wtrętów do polskich realiów.
Piosenkę Stinga "Cuda świata", przetłumaczył dubbingowy weteran - Filip Łobodziński, a zaśpiewał ... Krzysztof Krawczyk. Dźwięk i montaż - Elżbieta Chojnowska a cały dubbing powstał pod skrzydłami Start International Polska.
I na koniec nasuwa się taka refleksja: jak to dobrze że żyjemy w czasach dvd, kiedy nasze ukochane filmy i oczywiście dubbingi, możemy mieć u siebie w domu i odtworzyć je w każdej chwili. Dożyłem czasów kiedy spełniło się marzenie każdego prawdziwego kinomana. Amen.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Śro Wrz 23, 2009 9:30 pm, w całości zmieniany 7 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Wrz 22, 2009 9:55 pm    Temat postu:

Nowe szaty króla mają świetny dubbing, ale ja jak i większość osób, które osłuchały się z dubbingiem z serialu wolą Drojewskiego w roli Kuzko Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 1:12 am    Temat postu:

Naprawdę podziwiam Twój zapał do pracy, ale z dubbingami po 89' będzie Ci bardzo trudno. Do tego co zostało pokazane w kinach powinieneś mieć łatwy dostęp, bo informacje powinny być dostępne np. w internetowym archiwum Gazety Wyborczej(chyba od początku istnienia mieli rubrykę filmową) ale wszystko rozbija się o dubbingi telewizyjne i kolejność ich emisji. Na stronie Start International Polska i Master Filmu jest lista wszystkich ambitnych pozycji wykonanych dla Canal+, ale jak wiemy to nie wszystko. Problemem(i to dosyć duzym) mogą okazać się dubbingi robione na zlecenie TVP i Wizji Jeden. Ta pierwsza jeszcze na początku lat 90-tych dubbingowała filmy i seriale, ale niestety był to dubbing robiony tylko na jedną emisję. Nie patyczkowali się nawet z tym co zostało docenione przez wymagającą polską publiczność. Teraz te same filmy i seriale możemy podziwiac w TVP w interpretacji Knapika, Olejniczaka czy Borowca. Nie lepiej sytuacja wygląda z wybitnymi dubbingami Wizji Jeden. Udało mi się dotrzeć do osoby która pod koniec lat 90-tych pracowała w Wizji Jeden i niestety po jej likwidacji w 2001r(nadawali z Wielkiej Brytanii) wszystkie archiwa znajdujące się na wyspach zostały wykasowane. Po przejęciu Wizji tv przez Cyfrę +, Cyfra uzyskała prawa do jej archiwów, ale nie wiadomo czy specjalnie zażyczyli sobie aby czegoś nie kasować. Z tego co mi wiadomo, to nic nie zostało przenoszone specjalnie do Polski po zlikwidowaniu. Teoretycznie to co już było w naszym kraju powinno znajdować się w archiwach Canal+. Jedynymi instytucjami w których być może jeszcze te dubbingi się uchowały w nieskazitelnej jakości są właśnie studia które te dubbingi przygotowywały, ale i one po paru latach mogły je wykasować. Niestety taka jest prawda. Obecnie mozna polegać jedynie na osobach które były na tyle mądre i zgrały dany dubbing kiedy był nadawany jeszcze w telewizji. W innym razie dojście do całej polskiej obsady, czy chociażby wzmiance w internecie na jego temat jest niemożliwe. Wizja Jeden dubbingowała sporo pozycji, ale nikt o nich nie wspomina(poza paroma wyjątkami). Prawdopodobnie zdubbingowali, serial "Wielebny Ted" tak samo jak genialnie zdubbingowali "Niegrzecznych Panów", ale mozna to potwierdzić bądź zaprzeczyć poprzez odnalezienie w prywatnych zbiorach fragmentów z logiem "Wizji Jeden" bądź chociaż samą zapowiedź programową w których prawie zawsze poprzez grę słów podkreślali dubbing w serialu(to jest najbardziej prawdopodobna opcja). Oczywiście może się jeszcze ujawnić osoba która by się podzieliła swoją wiedzą na temat tego co miało na pewno dubbing a co nie, ale na chwilę obecną takiej osoby na tym forum niestety nie ma. Mimo przeciwności, życzę Ci owocnej pracy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 9:29 am    Temat postu:

Marku, wszystko ok, cieszę się ze podobał Ci sie dubbing Kuzko.
Ale o jedno bym prosił, raczej nie wypowiadaj się w imieniu "większości osób", no bo co to znaczy? Ja film ten oglądałem z kilkunastoma osobami (i to kilkanaście razy!) i wszyscy byli zachwyceni rolą p.Ewy Kolasińskiej, a wypowiadam sie tylko w swoim imieniu. W swoim i jedynie co mogę powiedzieć to to ze mam jakąś skalę porównawczą. Naoglądałem sie przez tych kilkadziesiąt lat w kinie setek filmów i tych zdubbingowanych też.
Co do dubbingu "Nowych szat króla" to stwierdziłem ze wszystkie role były wspaniale zagrane. Doprawdy nie zdarza się to często. To też było powodem do szerszego omówienia tego filmu.
Dziękuję za uwagę i życzę przyjemnej lektury historii polskiego dubbingu.
Pozdrawiam bytuch (Zbyszek)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 1:57 pm    Temat postu:

Po prostu chodziło mi o to, że przeglądając fora o serialu spotykałem się głównie z opiniami, że głos Kuzko z Nowej szkoły króla był lepszy. O Yzmie nic nie wspominałem Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 4:28 pm    Temat postu:

Kaziutek56 napisał:
Również jakość tłumaczenia napisów jest tragiczna/zwłaszcza tych w sieci.


Z tym się nie zgodzę, bo tragiczne napisy w wydaniach oficjalnych są dość rzadkie, ale średnie to niestety powszechność, tak samo zresztą jest z wersjami lektorskimi. Jakość tych sieciowych napisów też cały czas się poprawia, a to za sprawą Hataku czy KinoManii, mających swoje grupy, dbające o dobry poziom napisów, nieraz przewyższających te, które można spotkać z kinie, na DVD czy w telewizji. Chociażby różnica w tłumaczeniu Trawki – wersja HBO wygląda przy tej opracowanej przez KinoManię jak wypociny Stephania Meyer przy Shakespearze. Największym grzechem osób tworzących amatorskie napisy jest nieprzestrzeganie zasad, jakimi powinna się kierować osoba opracowująca taką wersję – tłumaczą wszystkie dialogi, nawet te nieważne kwestie, co sprawia, że czasem trudno jest przeczytać całość, nim pojawią się następne. Ale i tak lepsze to niż lektor.

A swoją drogą również chciałbym podziękować użytkownikowi Bytuch za kawał świetnej roboty – gdyby nie on, do dziś żyłbym w nieświadomości, że w Polsce zdubbingowano aż tyle filmów, nierzadko również tych z najwyższej półki. Trochę tylko żałuję, że nie zdubbingowano u nas jednego z moich ulubionych filmów, Ojca chrzestnego, bo obejrzenie go w takiej wersji, opracowanej za komuny, gdy dbano o poziom, mogłoby być naprawdę interesujące.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 9:29 pm    Temat postu:

UPS! Marku, przepraszam, chyba Cię nie zrozumiałem... to starość, wybacz.

Nie bardzo wiem o jakim serialu mówisz? Czyżby Disney przerobił to na serial, czy też chodzi o sequel "Nowych szat króla".

Przyznam się że jak tylko wyszła druga część tego filmu to natychmiast kupiłem ja na dvd i ...srogo się zawiodłem. Nie obejrzałem tego filmu nawet do połowy. Koszmar, Disney tylko myśli jak by tu wycisnąć jeszcze trochę forsy z pomysłu który wypalił.

Szkoda bo dubbing był tam bardzo dobry, ale czy tam Kuzko dubbingował ktoś inny? Nie Maciej Stuhr? Hmm, chyba będę musiał wrócić do tego dubbingu, jak nabroję to będzie to moją karą za grzechy.

Szkoda mi tylko polskich aktorów którzy włożyli w to tyle serca.
Z tego co się dowiedziałem w rozmowie z panią Ewą, była wtedy chora i na pewno wiele trudu kosztowała ja ta rola. Nie wspominam że p. Ewa mieszka w Krakowie a film dubbingowano w Warszawie.
Szkoda że tak się stało. Gdy obejrzałem pierwszą część tego filmu to opadła mi szczęka. Od razu zrobiłem dochodzenie kim jest ta wspaniała aktorka dubbingująca Izmę. Przyznam się że nigdy wcześniej jej nie widziałem i nie słyszałem. Kiedy jeszcze lata temu jeździłem do Krakowa, nie było mowy o dostaniu biletów do Teatru Starego, a kabaretów w tv nie oglądam - więc nie widziałem "Spotkań z balladą".
Tym bardziej ucieszyłem się że mogę doczekać się dubbingu który mnie zaskoczy i tak poruszy.
A w pamięci mam ciągle moich ukochanych "101 Dalmatyńczyków" który był tak beznadziejnie zdubbingowany w nowej wersji. Trudno jest znaleźć aktora który zdubbinguje "czarny charakter", ale jeśli już na takiego trafimy to wtedy można poszaleć i efekty są olśniewające.
Swoją drogą, najlepsze "czarne charaktery" grały aktorki które prywatnie były (lub są) osobami o gołębim sercu, jak Zofia Mrozowska czy Ewa Kolasińska.
..........................[link widoczny dla zalogowanych]

Swoją drogą rola Macieja Stuhra to też perełka, jestem pełen podziwu dla tego aktora. Niełatwo być synem swego ojca, ale p. Maciej ma prawdziwy talent i cieszę się że mogę przyglądać się rozwojowi jego kariery aktorskiej.

Kaziutkowi dziękuję za miłe słowa i pozdrawiam.
bytuch


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Śro Wrz 23, 2009 9:35 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
marek




Dołączył: 03 Sty 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Wrz 23, 2009 9:50 pm    Temat postu:

Na podstawie "Nowych szat króla" nakręcono nadawany na Disney Channel serial "Nowa szkoła króla", gdzie zmieniono wszystkich aktorów dubbingujących poza Kronkiem. Tam właśnie Kuzko podkłada Grzegorz Drojewski, Yzmę Barbara Zielińska, Paczę Paweł Sanakiewicz. Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> 1980-89 Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin