Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Rok 1949

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> 1949-59
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lut 29, 2008 10:06 pm    Temat postu: Rok 1949

-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
==================================================================================================
Kilka słów wstępu:

Dział ten-HISTORIA DUBBINGU W POLSCE, powstał by ocalić od zapomnienia tych często zagubionych-w naszej pamięci, czy w archiwach Filmoteki-często wspaniałych osiągnięć naszego dubbingu.

Dzisiejszy czytelnik, na pewno ze zdumieniem stwierdzi: TO TYLE TEGO BYŁO?..NIE WIEDZIAŁEM ŻE TEN FILM BYŁ DUBBINGOWANY...TO TEN AKTOR, TAM PODKŁADAŁ SWÓJ GŁOS?

A przecież były tam wspaniałe role dubbingowe. Dziś się mówi-polski widz nie chce dubbingu, no chyba że w filmach dla dzieci. A ja powiem-polski widz chce dubbingu-ale dobrego dubbingu.

Posty te powstały ze żmudnego czytania /zajęło mi to prawie dwa lata/ recenzji filmowych w tygodniku [wtedy] FILM - tu czasami recenzent gdzieś wspominał że film miał polską wersję dubbingową. I często był to jedyny ślad o tym że film miał wersję polską.

W początkowych latach [1949-1958] dubbing był nowością i dosyć często omawiano w recenzjach i reportażach powstawanie wersji polskiej. Później zaczynają się schody-czasami jedyną wiadomością jest to że film jest wyświetlany w wersji polskiej, czasami znajdujemy tylko nazwisko reżysera wersji polskiej, rzadziej obsadę polską.

Kolejność omawiania filmu w danym roku jest przypadkowa. Dziś trudno ustalić dokładnie w jakiej kolejności filmy te, w danym roku wchodziły na ekrany kin. Tu może najbardziej dokładnym był Filmowy Serwis Prasowy...ale z tymi premierami,różnie potem bywało.
Również, ważna uwaga, dla tego kto będzie szukał jakiegoś konkretnego filmu - rok premiery traktujmy umownie - szczególnie przy filmach które były zapowiadane w końcówce danego roku. Bywało i tak że film był anonsowany w listopadzie lub grudniu, a jego premiera odbywała się dopiero w grudniu następnego roku - co miało miejsce np. przy filmie "Proces Oscara Wilde'a" - omawianego w XII/62, premiera XII/63.


Nieocenioną pomoc stanowiły też roczniki FILMOWEGO SERWISU PRASOWEGO - ukazywał się od 1955 do początku lat 90-tych. WIADOMOŚCI FILMOWYCH /1959-1961/, MAGAZYNU FILMOWEGO czy EKRANU.


Przy ustalaniu imion [gdyż często podawano tylko pierwszą literkę imienia], biogramów aktorów i twórców filmowych - nieocenioną pomocą służyła strona internetowa FILMU POLSKIEGO założona i prowadzona przez pracowników Biblioteki Wyższej Szkoły Filmowej w Łodzi [tu moje podziękowanie za ich tytaniczną pracę!] i LEKSYKON POLSKICH FILMÓW FABULARNYCH opracowany przez pracowników Filmoteki Narodowej.

Zdaję też sobie sprawę, że nie udało mi się, być może, dotrzeć do wszystkich danych. Nie wszystkie dubbingi będą wymienione. Ten wielki temat zasługuje na swojego badacza z prawdziwego zdarzenia, nie amatora, jak niżej podpisany.

Teraz skompletowanie polskiej obsady do filmów dubbingowych, byłoby możliwe po wielotygodniowych poszukiwaniach w Filmotece. To tam znajdują się listy dialogowe do tych filmów - i tam pierwsze dwie strony[zazwyczaj] to była lista płac. W taki to sposób zdobyłem "stopkę" do dubbingu "Herbaciarni pod księżycem" - która nie była wymieniona w żadnym magazynie filmowym. Część też notek zostało spisanych wprost ze ścieżki dźwiękowej filmu - jeśli takowa zachowała się w moich zbiorach.

Byłbym też, bardzo wdzięczny za wszelkie uwagi i wskazanie mi błędów i nieścisłości - i takie też mogą się tu znaleźć-/"przecież nikt nie jest doskonały"/.
Może też, znajdzie się ktoś, kto mógłby podarować naszemu forum skany zdjęć dotyczących tego tematu. Może podobizny reżyserów, pana Jerzego Twardowskiego, Henryki Biedrzyckiej, Seweryna Nowickiego, Marii Olejniczak, Mirosława Bartoszka, Romualda Drobaczyńskiego, Tomasza Listkiewicza, Izabeli Falewicz, Marii Olejniczak, czy najmłodszego pokolenia reżyserów: Grzegorza Sielskiego, Czesława Staszewskiego, Ryszarda Sobolewskiego, Marii Horodeckiej, Urszuli Sierosławskiej i wielu wielu innych. Pozwoliłoby to nam może stworzyć leksykon polskich reżyserów dubbingu. Wiem że nasze łamy odwiedzają byli, czy też obecni pracownicy Studiów Dubbingowych. Może ktoś z nich pokusiłby się napisać kilka słów wspomnień?

Życzę miłej lektury
...........................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Stachanowiec historii polskiego dubbingu - Zbigniew Dolny[bytuch]

Chciałbym też podziękować : dobremu duchowi-założycielowi tego forum-DEZERTEROWI oraz wszystkim tym którzy wnieśli tu cenne uwagi i poprawki.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




Czy wiecie że?...
Pierwsze po wojnie studio dubbingowe powstało w Łodzi w roku 1949?


Pierwsza notka o tym zamieszczona została w FILMIE z dnia 1 maja 1949r:

"...Przy Wytwórni Filmów Fabularnych w Łodzi utworzony został oddział "dubbingowy"który będzie dokonywał podkładania polskiego tekstu mówionego do filmów obcojęzycznych.
W celu wyszkolenia fachowych polskich kadr-przyjechali ze Związku Radzieckiego na okres kilku miesięcy dwaj wybitni specjaliści w tej dziedzinie: reżyserzy dubbingu Zołotnicki i Dymitriew..."

A w numerze 11 FILMU z 15.06.1949r czytamy:

"...Nareszcie i u nas będziemy oglądać filmy zagraniczne w udźwiękowionej wersji polskiej. Umożliwi to widzom pełne rozumienie tekstu dialogów bez konieczności żmudnego nieraz czytania napisów objaśniających.
Przed wojną dokonano zaledwie prób polskiego "dubbingu"["Królewna Śnieżka", "Siostra Marta jest szpiegiem", "Epizod"] - czyli podkładania polskich tekstów w miejsce obcych.
Zresztą dubbing był zbyt drogi i nie opłacał się prywatnym kapitalistom i firmom eksploatującym filmy. Dopiero obecnie, gdy umasowienie filmu przybiera coraz większe rozmiary, sprawa dubbingu stała się w Polsce rzeczą pilną i ważną.

Kilka miesięcy temu utworzono w Łodzi przy Wytwórni F.Fab. ośrodek dubbingowy.
Dla wyszkolenia kadr fachowców przybyli na zaproszenie "Filmu Polskiego" znakomici radzieccy specjaliści w tej dziedzinie: reżyser Aleksiej Złotnicki, operator dźwięku - Włodzimierz Dimitriew i reżyser - montażysta Katarzyna Karpowa.
Pod ich kierunkiem zorganizowany został samodzielny zespół produkcyjny.
.........................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Do opracowania w języku polskim, jako pierwszy, wybrany został film "Harry Smith odkrywa Amerykę". Kierownictwo ekipy dubbingowej ustala plan pracy i układa listę aktorów zaproszonych do prób głosów.
..........................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Tłumacz dokonał wstępnego przekładu dialogów z zachowaniem dokładnej ilości sylab oryginału. Na zdjęciu reż.Złotnicki przegląda tłumaczenie tekstu przed przekazaniem go do dalszej obróbki.
.....................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Następuje żmudny okres pracy. Reżyser polskiej wersji, tłumacz i redaktorzy oglądają na sali projekcyjnej wyświetlane wielokrotnie raz po raz pojedyncze fragmenty pociętego na części filmu - wprowadzając zmiany i wygładzając każde zdanie tekstu polskiego.
..........................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Oto redaktor tekstu p.Janina Balkiewiczowa, patrzy na ekran słuchając równocześnie, przez słuchawki, oryginalnego dialogu i sprawdzając słowo po słowie, by ruch ust przy wymowie polskiego przekładu zgadzał się dokładnie z ruchem ust mówiącego aktora w filmie.
...........................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Wreszcie tekst dialogów jest gotowy i zaakceptowany. Wybrani na podstawie prób głosu aktorzy, zapoznają się z filmem, dyskutując następnie i omawiając z reżyserami role oraz otrzymują egzemplarze rozpisanych na osoby dialogów.
......................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Na sali synchronizacyjnej w atelier odbywa się udźwiękawianie. Aktorzy oglądają odpowiadający tekstowi odcinek filmu, słuchają rosyjskiego dialogu i starają sie zapamiętać intonację głosu, pauzy, rytm itd. Na zdjęciu Danuta Szaflarska i Adam Mikołajewski.
...........................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Po kilku próbach, gdy tekst jest doskonale opanowany, wyłącza się dźwięk i przy projekcji "na niemo"aktor próbuje głośno recytować swoją rolę. Na zdjęciu widzimy Danutę Szaflarską w chwili oczekiwania na koniec repliki wygłaszanej przez partnera.
............................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Wszystko idzie dobrze! Tekst jest wypowiadany właściwie. Reżyser daje znak - jeszcze tylko próba generalna - i włączone zostają mikrofony. Operatorzy dźwięku-kierownik W.Dmitriew i L.Wronko utrwalają na taśmie polski dialog.
............................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Praca przenosi się do montażowni. Na zdjęciu - reżyser - montażysta Katarzyna Karpowa zapoznaje się z materiałem wybierając z kilku nagrań najlepsze, odpowiadające ściśle obrazowi czyli jak to określają fachowcy - "synchroniczne".
.............................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Zespół montażystek łączy poszczególne odcinki nagranej taśmy, sprawdzając na "Movioli, specjalnym stole dźwiękowym - zgodność obrazu z dźwiękiem. Dalszy etap - to laboratorium, gdzie wykonane zostaną kopie dla kin. Oto w jaki sposób aktorzy zagraniczni mówią z ekranu po polsku.
Reportaż opracował:ZEN
Zdjęcia:Mieczysław Vogt
[Film,nr.11,15.06.1949]


............................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Maria Kaniewska - aktorka oraz reżyserka teatralna i filmowa. Ostatnio pracowała przy dubbingu pierwszego po wojnie filmu zagranicznego, w karykaturze BATOREGO[FILM,nr.127]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FILM nr 13 z 15.07.1949 donosił:

"...Po wykonaniu przez "Soweksportfilm" za pośrednictwem Wytw. Filmów Fab. w Łodzi polskiej wersji dźwiękowej do filmu "Harry Smith odkrywa Amerykę" - Film Polski przystąpił do samodzielnego opracowywania dalszych filmów:
"Sąd Honorowy"-w wersji polskiej udział biorą: Jan Swiderski, Leon
Pietraszkiewicz, Zofia Mrozowska,
"Spotkanie nad Łabą" - Jan Swiderski, Danuta Szaflarska, Jerzy
Duszyński,
"Akademik Iwan Pawłow"[Życie dla nauki]
.............................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
W Łodzi otwarta została niedawno specjalna sala projekcyjna przystosowana do potrzeb technicznych dubbingu.
Na zdjęciu ekipa specjalistów radzieckich delegowanych przez "Soweksportfilm"dla wyszkolenia w Polsce kadr fachowców w zakresie dubbingu. Od prawej: reżyser Aleksiej Zołotnicki, operator dźwięku Włodzimierz Dimitrijew i instruktor montażu Katarzyna Karpowa przed gmachem atelier filmowego w Łodzi.

...........................................................................................[link widoczny dla zalogowanych]

"...Może przed wojną w tej oficynie łódzkiej kamienicy było mieszkanie jakiegoś skromniejszego urzędnika, a może miała tu swą pracownię drugorzędna krawcowa... Dziś w tym mieszkaniu na parterze mieści się nasze Studio Opracowań Dialogowych..."[Cz.Michalski,FILM,nr.29,22.VII.1956r.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1."...Na pierwszy ogień wzięto na warsztat film Michaiła Romma "Harry Smith odkrywa Amerykę" (Russkij wopros) - ZSRR 1947
Reżyserię polskiej wersji objęła Maria Kaniewska.
Przekładu i redakcji tekstów dokonali Janina Balkiewicz i Henryk Danielewicz i literat Jan Czarny.

W poszczególnych rolach zastąpili głosowo aktorów radzieckich znani aktorzy scen łódzkich:
Smith - W. Aksienow - Henryk Borowski,
Jesse - E. Kuźmina - Danuta Szaflarska,
Gold - M. Nazwanow - Jerzy Duszyński,
Williams - M. Trojanowski - Adam Mikołajewski
Meg - M. Barabanowa - Halina Billing,
oraz Michał Melina, Leon Pietraszkiewicz i inni..."
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]

.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
Harry Smith - W. Aksjonow i użyczający mu głosu Henryk Borowski (kadr z f. "Za wami pójdą inni" 1949 r.).
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
Jessy - J. Kuźmina i Danuta Szaflarska (kadr z f. "Skarb" 1949 r.).
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
Jack Gold - M. Nazwanow i Jerzy Duszyński (kadr z f. "Skarb" 1949 r.).
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
Williams - M. Trojanowski i Adam Mikołajewski (kadr z f. "Skarb" 1949 r.).
.[link widoczny dla zalogowanych]
Meg - M. Barabanowa i Hanna Billing.


"DWIE AMERYKI NA EKRANIE"
"Włodzimierz Majakowski - jeszcze na wiele lat przed druga wojną światową - po zwiedzeniu Stanów Zjednoczonych A. P. wprowadził do oceny stosunków panujących w tym kraju pojęcie "dwóch Ameryk": Ameryki kapitalistów, wyzyskiwaczy, wszechwładnego dolara, rasowej nienawiści - i Ameryki prostego człowieka, ciężkiej pracy, tragicznej walki o sprawiedliwość społeczną i istotną równość. Śladami Majakowskiego poszedł Konstanty Simonow, który zawarł swoje doświadczenia z zetknięcia z Ameryka dzisiejszą w głośnej sztuce "Zagadnienie rosyjskie". W sztuce tej, podobnie jak w jej filmowej przeróbce (tytuł polski "Harry Smith odkrywa Amerykę"), dwie Ameryki, odkryte swego czasu przez Majakowskiego, odkrywa ponownie bohater Simonowa - dziennikarz Smith. Przestrzeń czasu dzieląca te dwa odkrycia pogłębiła przepaść dzieląca dwie Ameryki. Kapitalizm w walce z dojrzewającymi z roku na rok siłami postępu broni swych zagrożonych pozycji coraz bezwzględniejszymi środkami ucisku i usiłuje wmówić swe rezerwy imperialistyczną ekspansją. Cele te osiągnąć spodziewa się Ameryka "arystokratów dolara" przez wywołanie wojny, a zadanie sprowokowania wojny spełnić ma oszczercza kampania przeciw ZSRR. Należy przekonać własny naród i świat, że Rosjanie chcą wojny. Jedna Ameryka potrafi zniszczyć dziennikarza który prawdę i godność człowieka ceni wyżej od dolarów i tzw. "szczęścia osobistego", i na postawione mu przez reakcyjnego magnata prasowego pytanie: "Czy Rosjanie chcą wojny?" - odpowiada w napisanej przez siebie książce, wbrew instrukcji i żądaniu chlebodawcy: "Nie!" Ale pokonany przez jedną Amerykę Harry Smith znajduje oparcie w drugiej Ameryce - Ameryce linczowanych Murzynów, poskramianych przez policemanów w walce o swe prawa robotników i spragnionych pokoju, owocnej pracy i prawdziwej demokracji mas obywateli amerykańskich. Smith nie może wydać swej książki, ale nie zaprzestaje głosić swej prawdy - prawdy, która nie da się ukryć nawet wówczas, kiedy imperialistyczni podżegacze wojenni wtrącą Smitha z "Zagadnienia rosyjskiego" do więzienia, tak jak zaczęli ostatnio więzić prawdziwych, żyjących Smithów i Fastów. [...] Film zdubbingowany został w języku polskim. Niestety, ten pierwszy eksperyment niezbyt się udał. polszczyzna daleka jest od czystości, a sam dubbing wykazuje poważne usterki techniczne. Mamy nadzieję, że fakt ten nie wpłynie na dalsze, tak w zasadzie korzystne dla polskiej publiczności, próby tego rodzaju, a publiczność tę nie zniechęci (nie może i nie powinien zniechęcić!) do tłumnego odwiedzania każdego kina, na którego ekranie pojawi się omówiony, tak wysoce wartościowy i piękny film." [Eugeniusz Żytomirski, Film nr.20, 1 listopad 1948 r]

Szkoda, że ten film jest pierwszym powojennym, zagranicznym filmem zdubbingowanym na język polski. Jedyne określenie jakie pasuje do tego filmu, to, że jest to film wredny. Zaczyna się fragmentami dokumentalnymi amerykańskich kronik filmowych. Symbol Ameryki - statua wolności, tłumy spasionych burżujów tańczących na balach ukazanych obok nędzy murzyńskich gett. Tak, tak, drogi czytelniku, są tam też pokazane kadry filmowe jak policja bije murzynów skontrastowane z sielskimi scenami z Kraju Rad. Plac Czerwony, radosne tłumy robotników i dorodne plony z rosyjskich pól. Film dziś nie do ogladania a i wtedy po wojnie pewno też nie lekko było zdzierżyć taką propagandę.
Ktoś mówił nie ma brzydkich kobiet, więc doceniam trud poszukiwań realizatorów by znaleźć tak mało urodziwą główną bohaterkę tego filmu. [bytuch]

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 .Spotkanie nad Łabą (Wstriecza na Elbie) - ZSRR 1949 reż.Grigorij Aleksandrow

major Nikita Kuźmin - W. Dawidow - Jan Świderski,
Janet Sherwood - Lubow Orłowa - Danuta Szaflarska,
James Hill - M. Nazwanow - Jerzy Duszyński, ...
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]

"...Polityczny dramat radziecki odznaczony Nagrodą Pokoju na IV Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Mariańskich Łaźniach..."[F]
................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
Scena z filmu radzieckiego reż. G. Aleksandrowa pt."Spotkanie nad Łabą". Bohaterowie filmu[od lewej]major Nikita Kuźmin[gra go aktor W.Dawidow], Janet Sherwood[Lubow Orłowa] i major armii amerykańskiej James Hill[M.Nazwanow].
.................................................................[link widoczny dla zalogowanych]
W wersji polskiej nagrywanej w studio dubbingowym "Filmu Polskiego w Łodzi": Jan Świderski[Kuźmin], Danuta Szaflarska[Sherwood] i Jerzy Duszyński[Hill].
[FILM,nr.15,15.VIII.1949]

"Film "Spotkanie nad Łabą" oparty został na sztuce "Gubernator prowincji", w znacznym stopniu przerobionej na użytek filmu przez scenarzystów Szejnina i br. Tur. Poruszone tu zostały dwie sprawy: Zagadnienie przyszłości narodu niemieckiego i sprawa wzajemnych stosunków narodu radzieckiego i amerykańskiego - obie, mające ogromne i zasadnicze znaczenie dla dzieła budowy trwałego światowego pokoju.
Zagadnienie pierwsze narysowano przez ukazanie różnych typów Niemców - począwszy od więzionego przez faszystów komunisty i robotników niemieckich, budujących nowe lepsze życie w radzieckiej strefie okupacyjnej, poprzez nienawidzącego faszyzmu, ale i nieprzychylnego komunizmowi profesora Dietricha, aż do zdecydowanych nazistów, jawnych i sprytnie zakonspirowanych, i do szpiegów imperializmu amerykańskiego.
Osią konfliktu dramatycznego w tym zagadnieniu jest osoba profesora Dietricha, który ucieka do zachodniej strefy okupacyjnej, lecz dokonawszy tam osobistego i naocznego porównania między dwoma światami , jakie spotkały się w niemieckim miasteczku Altenstadt nad dwoma brzegami rzeki Łaby - wraca ze słowami: "Niemcy nie mogą pozostać neutralne między dwoma światami. Nadszedł czas dokonania wyboru. Nigdy nie zapomnę, że właśnie Związek Radziecki pierwszy głosił zasadę jedności naszej ojczyzny i naszego narodu. Dokonałem wyboru. Zostaję na tym brzegu, gdzie rosną nowe, pokojowe i demokratyczne Niemcy".
Zagadnienie drugie, sprawa współżycia narodów radzieckiego i amerykańskiego, znajduje wyraz dramatyczny w dziejach przyjaźni dwóch oficerów - radzieckiego i amerykańskiego. Dowódcy amerykańscy starali się jak najszybciej ostudzić gorący entuzjazm, z jakim ich żołnierze witali na Łabie radzieckich towarzyszy walk przeciw hitleryzmowi. Major Hill odpokutuje swoją próbę przyjaźni z radzieckim oficerem Kuźminem - wyrokiem komisji do badania działalności antyamerykańskiej. Końcowa scena filmu, scena zwijania mostu pomiędzy dwiema strefami na rozkaz amerykańskiego dowódcy - jest najlepszym symbolem i prawdziwie filmowym wypowiedzeniem treści polityki, prowadzonej przez zachodnich kapitalistów..."
[FILM nr.19, 15 październik 1949 r.]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3. Sąd honorowy (Sud czesti)-ZSRR 1948 reż.Aleksander Romm

prof. Dobrotworski - N. Annienkow - Jan Świderski,
prof. Łosiew - N. Swobodin - Leon Pietraszkiewicz,
Olga Wierzejska - A. Maksimowa - Zofia Mrozowska, ...
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
"...Dramat poruszający problem współzależności spraw nauki, patriotyzmu i polityki..."[F]

.............................................................[link widoczny dla zalogowanych]...[link widoczny dla zalogowanych]
W filmie "Sąd honorowy"rolę prof.Dobrotworskiego odtwarza N.Annienkow[z lewej], zaś prof.Łosiewa-N.Swobodin.
W polskiej wersji dźwiękowej aktorów tych zastąpili głosowo: Jan Świderski i Leon Pietraszkiewicz.

..............................................................[link widoczny dla zalogowanych]...[link widoczny dla zalogowanych]
Oglądając na ekranie aktorkę radziecką A.Maksimową, grającą rolę grającą rolę Olgi Wierzejskiej W "Sądzie honorowym" ... słyszeć będziemy głos Zofii Mrozowskiej, która w polskim opracowaniu mówi zamiast swojej radzieckiej koleżanki.
[FILM,nr.15,15.VIII.1949]


"...Dwaj ludzie nauki,profesorowie radzieccy Łosiew i Dobrotworski wynaleźli nowy środek znieczulający. Wynalazek nie jest jednak jeszcze ostatecznie opracowany. Prof. Łosiew, bawiąc w Ameryce, jest przyjmowany z honorami przez tamtejszych uczonych i przemysłowców - i dla korzyści osobistych i żądzy sławy oddaje Amerykanom rękopis swej pracy naukowej. Po powrocie do kraju nie przyznaje się do tego, chociaż indaguje go w tej sprawie na zebraniu naukowców akademik Wierejski, który żąda od Łosiewa jasnej odpowiedzi na stawiane mu zarzuty. Po stronie Łosiewa staje początkowo prof. Dobrotworski, który, wychodząc z założenie że nauka jest apolityczna, gotów jest nawet udostępnić uczonym amerykanskim bawiącym w ZSRR tajemnice swojego laboratorium. Postępowanie obu uczonych wywołuje oburzenie w radzieckich kołach naukowych. Władze państwowe postanawiają, by uczeni osądzili sami we własnym gronie czyny kolegów. Zostaje zwołany sąd honorowy, który demaskuje Łosiewa, a prof. Dobrotworskiemu uświadamia błędność jego postępowania. Okazuje się przy tym, że rzekomi uczeni amerykańscy są agentami wywiadu USA..." [FILM nr.20, 1 listopad 1949 r.]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4. Życie dla nauki (Akadiemik Iwan Pawłow) - ZSRR 1949 reż.Grzegorz Roszal i G.Kazanskij

.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]
.[link widoczny dla zalogowanych].[link widoczny dla zalogowanych]

"...Film biograficzny o życiu sławnego rosyjskiego fizjologa Iwana Pawłowa..."[F]

"100 lat temu, 27 września 1849 roku urodził się w obwodzie riazańskim Iwan Pawłow, genialny uczony, twórca nowej epoki w biologii i medycynie, pierwszy wśród fizjologów świata bojownik o materializm w nauce. W całym Związku Radzieckim uroczyście obchodzono dzień setnej rocznicy jego urodzin. [...] Scenariusz M.Papawy, oparłszy się na autentycznych dokumentach, pamiętnikach, rozmowach ze znajomymi i współpracownikami zmarłego w roku 1936 Iwana Pawłowa - wszechstronnie uwzględnił nie tylko poszczególne etapy pracy naukowej radzieckiego fizjologa, ale także jego postawę życiową, odmalował nie tylko sylwetkę uczonego, ale również człowieka, dodając postaci Pawłowa w filmie szerokie tło psychologiczne.
Wybitna osobowość Iwana Pawłowa odznaczała się dwiema przede wszystkim cechami: nieugiętą wolą głoszenia prawdy naukowej, dążeniem do coraz to nowych zdobyczy naukowych i głębokim, szczerym i prawdziwym patriotyzmem. Życie Pawłowa podzieliła na dwa okresy Wielka Rewolucja Listopadowa: do chwili jej wybuchu walczyć musiał z ogromnymi trudnościami materialnymi i z wrogim mu obozem zacofanych idealistów, głoszących mistyczne "teorie" niezależności myśli ludzkiej od czynności mózgu: Rewolucja Listopadowa przynosi Pawłowowi od pierwszej chwili jak najbardziej sprzyjające warunki pracy, określone w specjalnym dekrecie Lenina.
Praca Pawłowa to znów kilka kolejnych etapów: badania systemu trawiennego, obserwacje działania gruczołów ślinowych u psów, wreszcie teoria odruchów warunkowych, nauka o typach systemu nerwowego i wyższej czynności nerwowej, która dokonała przewrotu w teorii i w praktyce neurologii i psychiatrii..." [Film nr.19, 15 październik 1949 r.]
-------------------------------------------------------------------------------------------------


Post został pochwalony 2 razy

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Nie Sty 01, 2012 1:31 pm, w całości zmieniany 59 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> 1949-59 Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin