|
www.dubbing.fora.pl Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob Sie 30, 2008 3:02 pm Temat postu: Wyspa Nim(org. Nim's Island) 2008 |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł oryginalny: Nim's Island
Tytuł polski: Wyspa Nim
Produkcja: USA
Rok: 2008
Reżyseria: Jennifer Flackett, Mark Levin
Scenariusz: Joseph Kwong, Paula Mazur
Jest to opowieść o młodej dziewczynce, zamieszkującej odosobnioną wyspę ze swym ojcem naukowcem i kontaktującej się z autorem książki, samotnikiem, którą czyta. Film ten stworzony jest na podstawie książki Wendy Orr i Kerry Millard.
Obsada:
Jack Rusoe / Alex Rover: Gerard Butler
Alexandra Rover: Jodie Foster
Nim Rusoe: Abigail Breslin
Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino
Wersja polska:
Reżyseria dubbingu: Artur Kaczmarski
Dialogii: Joanna Serafińska
Obsada wersji polskiej:
Jack Rusoe / Alex Rover: Robert Więckiewicz
Alexandra Rover: Joanna Jeżewska
Nim Rusoe: Justyna Bojczuk
źródło: www.filmweb.pl
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Nie Maj 10, 2009 3:40 pm Temat postu: |
|
|
Czy ktoś prucz mnie widział ten film z dubbingiem? Zauważyliście, że w scenie, kiedy Alexandra Rover upuszcza walizkę na schodach, mówi "Chu..wa walizka"? Nieraz puszczałem ten moment i jestem pewien, że padają tam takie słowa z ust dubbingującej tą postać Joanny Jeżewskiej. Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby film nie był przeznaczony dla dzieciaków. Ale jest.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Maj 10, 2009 4:09 pm Temat postu: |
|
|
Krzysiek89 napisał: | Czy ktoś prucz mnie widział ten film z dubbingiem? Zauważyliście, że w scenie, kiedy Alexandra Rover upuszcza walizkę na schodach, mówi "Chu..wa walizka"? Nieraz puszczałem ten moment i jestem pewien, że padają tam takie słowa z ust dubbingującej tą postać Joanny Jeżewskiej. Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby film nie był przeznaczony dla dzieciaków. Ale jest. |
To oczywiście zalicza się na plusy dubbingu, ponieważ nic nie jest cenzurowane. Jak prezentuje się dubbing w tym filmie? Czy jest inny od tego który usłyszeliśmy w zwiastunie?(z tego co pamiętam, to ten w zwiastunie mi się nie podobał)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bytuch
Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie Maj 10, 2009 9:04 pm Temat postu: |
|
|
Niestety, byłem tak naiwny że sięgnąłem po ten film i widziałem to dzieło...No może "widziałem" to niezbyt fortunne w tym wypadku - wytrzymałem na tym pół godziny.
Koszmarny film i koszmarny dubbing!! Ostrzegam.
O ile jestem w stanie zrozumieć że film się nie udał - jest to już któraś z rzędu wpadka nieszczęsnej Jodie Foster - no może babinka chciała dobrze, chciała nakręcić film dla swoich dzieci i nie wyszło - to jeszcze dubbing dobił ten film do dna. Czasami jest tak, że film jest denny ale dobry dubbing go ratuje - taki był przypadek filmu "Hook". Ale to nie ten przypadek.
Joanna Jeżewska i Robert Więckiewicz dają niesamowity popis zgrywy. W ich grze nie ma nic z jak to się kiedyś mówiło "prawdy czasu, prawdy ekranu". Postacie dorosłych są idiotyczne i sztuczne a dubbing to jeszcze uwypukla.
Pani Joanna gra jak aktorka ze spalonego teatru, czy może lepiej jak aktorzyca z polskiego, nędznego serialu, a Pan Robert - widocznie za bardzo napatrzył się na takiego gościa, co to straszy teraz w TVP1 (kiedyś natknąłem się na niego jak prowadził bodaj "Taniec na lodzie"-ma na imię Maciej) - i mówi, jak ja to określam, tzw. "rzygiem". Koszmar!!
Nigdy więcej Jeżewskiej i Więckiewicza!!
Wierzcie mi, ze jeżeli kazano by im zaśpiewać "wlazł kotek na płotek" nie znaleźlibyście tam ani jednej prawidłowo postawionej nutki.
A może to nie ich wina? Może powinienem raczej zapamiętać nazwisko reżysera...żeby na przyszłość wystrzegać się filmów w jego reżyserii dubbingu?
Może.
Ale jest jeden jasny punkt w tym filmie - Justyna Bojczuk - ona jedna się tu broni. Ona jedna była szczera, naturalna, bez zgrywy zmanierowanych aktorów. Dobrze ustawiony głos - nikogo nie udawała - ona po prostu była Nim... i tu mój pokłon... czekam na więcej dubbingów panny Justyny. Dzięki.
Ps. Do sceny z walizką nie dotrwałem... a może tylko wyrzuciłem to ze swojej świadomości?
Jak najszybciej zapomnijmy o tym koszmarku.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Nie Maj 10, 2009 9:10 pm, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Pon Maj 11, 2009 10:59 am Temat postu: |
|
|
Generalnie zgadzam się z panem bytuchem, w sumie nic dodać, nic ująć; trzeba oddać, że dubbing w "Wyspie Nim" trzyma poziom samego filmu - czyli bardzo niski poziom. Justyna Bojczuk to niestety jedyna osoba z całej obsady dubbingowej, która zasługuje na uznanie; jej głos jest przyjemnie dziewczęcy i...ja wiem... niewymuszony. I to jedyny plus pl wersji językowej "Wyspy...".
Dezerter napisał: |
Jak prezentuje się dubbing w tym filmie? Czy jest inny od tego który usłyszeliśmy w zwiastunie?(z tego co pamiętam, to ten w zwiastunie mi się nie podobał) |
W filmie nie ma ani jednego głosu z tych, które były w zwiastunie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dezerter
Administrator
Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Lis 22, 2010 7:48 pm Temat postu: |
|
|
Nie byłbym aż tak krytyczny wobec tego dubbingu. Też nie znoszę chałtury, ale w moim przekonaniu dubbing jak i sam film prezentują się całkiem dobrze, ot typowe kino familijne. Niektóre poboczne głosy faktycznie nie dobrano najlepiej, ale nie było źle.
P.S.
Apropo rzekomego przekleństwa to ja wyraźnie słyszę "chujo-walizka" a nie "chujowa walizka". Widać reżyser tego nie upilnował, bo przekleństwo zostało wypowiedziane niewyraźnie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misiek73169
Dołączył: 27 Mar 2010
Posty: 414
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon Lis 22, 2010 8:37 pm Temat postu: |
|
|
Robert Wieckiewicz podkładał głos pod Geralda Butlera , tak wynika z opisu . Z tych krytycznych głosów wynika , że ten aktor nie pasowałby jako polski głos Butlera w innych filmach z tym aktorem , np w filmie Prawo Zemsty. Zawsze jak gra jakiś znany aktor w jakieś produkcji familijnej zastanawia mnie czy ten sam głos usłyszelibyśmy w jakieś poważniejszej produkcji jeżeli by miała u nas dubbing czy daliby kogoś innego . Ciekawe jakby wypadł polski głos Daniela Craiga z filmu Złoty Kompas w filmie o Bondzie. Wiem , że troche odbiegłem od tematu , ale jakoś nie mogłem sie powstrzymać od takich własnych przemysleń
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Krzysiek89
Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Trzemeszno
|
Wysłany: Pon Lis 22, 2010 9:35 pm Temat postu: |
|
|
Dezerter napisał: | Nie byłbym aż tak krytyczny wobec tego dubbingu. Też nie znoszę chałtury, ale w moim przekonaniu dubbing jak i sam film prezentują się całkiem dobrze, ot typowe kino familijne. Niektóre poboczne głosy faktycznie nie dobrano najlepiej, ale nie było źle.
P.S.
Apropo rzekomego przekleństwa to ja wyraźnie słyszę "chujo-walizka" a nie "chujowa walizka". Widać reżyser tego nie upilnował, bo przekleństwo zostało wypowiedziane niewyraźnie. |
Może rzeczywiście swego czasu zbyt srogo oceniłem ten dubbing. Kiedy w ostatni piątek ponownie obejrzałem film na Polsacie, spodobał mi się on znacznie bardziej niż za pierwszym razem. Nie wiem, może od ostatniego seansu nasłuchałem się za dużo marnych dubbingów (m.in. ze studia Sonica) i teraz bardziej go doceniłem, a może zmienił mi się jakiś wewnętrzny system ocen...w każdym razie pl wersję "Wyspy Nim" oceniłbym dziś na 7/10. W dalszym ciągu najbardziej podoba mi się szczera i naturalna Justyna Bojczuk, natomiast zastrzeżenia mam do powtarzalności dwóch albo trzech głosów postaci z "tła" (na pewno Aleksander Mikołajczak i Izabella Bukowska), a tego szczególnie nie lubię.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|