Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Legenda telewizji(org. Anchorman:The Legend of Ron Burgundy)

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Gru 26, 2007 12:07 am    Temat postu: Legenda telewizji(org. Anchorman:The Legend of Ron Burgundy)

[link widoczny dla zalogowanych]
Tytuł oryginalny:Anchorman: The Legend of Ron Burgundy
Tytuł polski: Legenda telewizji
Produkcja: USA
Rok: 2004
Reżyseria: Adam McKay
Scenariusz: Will Ferrell, Adam McKay


Lata 70, XX wieku. Prezenter telewizyjnych wiadomości w stacji kablowej w San Diego, Ron Burgundy oraz jego zgrana drużyna, przewodzą we wszystkich rankingach popularności. Wspólnie z reporterem Brianem Fantanem, Brickiem Tamlandem oraz Champem Kindem, Ron prowadzi swój niezwykle popularny Kanał 4. Pewnego dnia w biurze Rona pojawia się młoda i atrakcyjna dziennikarka, Veronica Corningstone. Nowa prezenterka zajmuje się typowo kobiecymi sprawami, a więc gotowaniem i modą. Ron nie traktuje jej jako konkurentki, ponieważ doskonale zdaje sobie sprawę z tego, że jest kochany przez swoich fanów. Pewnego dnia, Ron ulega poważnemu wypadkowi, który eliminuje go z dalszego prowadzenia programu. Mężczyzna postanawia, na swojego zastępcę, wyznaczyć nową, jeszcze nie doświadczoną, Veronicę. Niespodziewanie, kobieta odnosi wielki sukces i staje się poważną przeszkodą dla ambitnego Rona. Mężczyzna czuje, że jego pozycja jest zagrożona. Pomiędzy nimi wybucha spór na tle zawodowym.

autor: adasiek

Wystąpili:
Ron Burgundy: Will Ferrell
Veronica Corningstone: Christina Applegate
Champ Kind - David Koechner
Brian Fantana - Paul Rudd
Brick Tamland - Steve Carell
Ed Harken - Fred Willard

źródło: www.filmweb.pl

polska wersja dubbingowa została przygotowana na potrzeby wydania DVD

Wersja polska: Master Film
Reżyseria: Elżbieta Jeżewska
Dialogi: Witold Surowiak
Tłumaczenie: Arleta Walczak
Kierownik muzyczny - Eugeniusz Majchrzak
Tekst piosenki - Andrzej Brzeski

Wystąpili:
Ron Burgundy - Tomasz Sapryk
Veronica Corningstone - Lucyna Malec
Champ Kind - Adam Ferency
Brian Fantana - Adam Bauman
Brick Tamland - Piotr Kozłowski
Ed Harken - Leszek Teleszyński

oraz:
Adam Krylik
Andrzej Chudy
Artur Kaczmarski
Cezary Nowak
Dariusz Odija
Jacek Pluta
Jan Kulczycki
Jan Nowicki
Jarosław Boberek
Joanna Jeżewska
Kinga Tabor-Szymaniak
Krzysztof Pietrzak
Marta Walesiak
Michał Rudaś
Monika Pikuła
Nina Falana
Paweł Szczesny
Tomasz Kozłowicz
Wojciech Paszkowski
Wojciech Szymański
Zbigniew Suszyński
Elżbieta Gaertner
Paweł Hartlieb
i inni.


źródło: na podstawie informacji zawartych w polskim wydaniu DVD


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Cze 13, 2009 9:47 pm    Temat postu:

Ja powiem tak, że gdy oglądałem to jakiś czas temu z dubbingiem, oglądałem to poniekąd z politowaniem, bo film był przewidywalny i nieśmieszny, przez co uznałem go za żałosny. Niedawno obejrzałem po angielsku i trochę zyskał, w oryginale przynajmniej był zabawny. O ile technicznie, tj. kłapy i dobór głosów (może poza Malcową podkładającą głos pod Kelly Bundy), polski dubbing wypadał poprawnie, o tyle pod względem tłumaczenia coś najwidoczniej siadło, bo wątpię, żeby w ciągu kilku lat zmieniło mi się poczucie humoru, skoro teraz ten film mnie trochę rozbawił, a dawniej nie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob Cze 13, 2009 10:23 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
Ja powiem tak, że gdy oglądałem to jakiś czas temu z dubbingiem, oglądałem to poniekąd z politowaniem, bo film był przewidywalny i nieśmieszny, przez co uznałem go za żałosny. Niedawno obejrzałem po angielsku i trochę zyskał, w oryginale przynajmniej był zabawny. O ile technicznie, tj. kłapy i dobór głosów (może poza Malcową podkładającą głos pod Kelly Bundy).


Ta aktorka to Christina Applegate. Mam ten film z dubbingiem na płycie DVD. W porównaniu do innych wersji językowych jakie się tam znajdują, to polska wypada słabo(czeska jest najlepsza z nich wszystkich jesli dobrze pamiętam). Legendę telewizji jak dotąd widziałem tylko raz. Sam film nie jest zbyt ambitny. Sceny które w zamierzeniu twórców miały być śmieszne, mnie nie bawiły. Byc może to po części wina złego tłumaczenia(ocenzurowali jedno przekleństwo). Z całej polskiej obsady to tylko Lucyna Malec nie pasowała jako Applegate(choć dało się nią znieść). Co do reszty wpadek to niestety nie mogę się wypowiedzieć ponieważ ostatni raz ten film widziałem 2 lata temu. Na plusy napewno można zaliczyć zdubbingowanie wpadek z planu podczas napisów końcowych.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Sob Cze 13, 2009 10:56 pm    Temat postu:

Dezerter napisał:


Ta aktorka to Christina Applegate. Mam ten film z dubbingiem na płycie DVD. W porównaniu do innych wersji językowych jakie się tam znajdują, to polska wypada słabo(czeska jest najlepsza z nich wszystkich jesli dobrze pamiętam). Legendę telewizji jak dotąd widziałem tylko raz. Sam film nie jest zbyt ambitny. Sceny które w zamierzeniu twórców miały być śmieszne, mnie nie bawiły. Byc może to po części wina złego tłumaczenia(ocenzurowali jedno przekleństwo). Z całej polskiej obsady to tylko Lucyna Malec nie pasowała jako Applegate(choć dało się nią znieść). Co do reszty wpadek to niestety nie mogę się wypowiedzieć ponieważ ostatni raz ten film widziałem 2 lata temu. Na plusy napewno można zaliczyć zdubbingowanie wpadek z planu podczas napisów końcowych.


Trochę nie na temat:zdubbingowane wpadki na napisach końcowych posiada też "Fałszywa dwunastka" - amerykańska, familijna komedia z roku 2003 ze Stevem Martinem w roli głównej. Sama jakość dubbingu w tym filmie jest raczej średnia, ale te 2, 3 minuty wpadek aktorskich ciekawie ogląda się z rodzimymi głosami i nawet nieźle wyszło.

Z innej beczki:właśnie przypomniałem sobie, że w dwupłytowym wydaniu DVD "Gdzie jest Nemo" znajduje się bodajże kilkunastominutowy (dokładnie nie pamiętam) materiał bonusowy, w którym chłopiec, który dubbingował Nemo w wersji oryginalnej (Alexander Gould) zwiedza studio Pixara;) Materiał jest utrzymany w tonie humorystycznym i widać jak na dłoni, że został od początku wyreżyserowany;)mniejsza o to;)dodatek posiada polski dubbing, co jest rzadkością w tego typu dodatkach w edycjach DVD. Pod Alexandra Gould'a głos podkłada Kajetan Lewandowski, czyli polski głos Nemo.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Sob Cze 13, 2009 10:58 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Sob Cze 13, 2009 11:38 pm    Temat postu:

Przekleństwo tak na dobrą sprawę było w tym filmie tylko jedno – „Go fuck yourself, San Diego”, co przełożono na „Spierdalaj na bambus, San Diego”. Później „fuck” padało jeszcze w jednej scenie, ale było w zasadzie słabo słyszalne, zagłuszane przez tłum; w polskiej wersji w tym miejscu zrobili w ogóle jakieś „autorskie” dialogi. Tak wynika z szybkiego porównania, które teraz zrobiłem Razz.

A co do Gaulda, to nieźle się „stoczył” – zaczynał jako Nemo, a teraz w „Trawce” posuwa koleżanki z klasy, handluje trawą i coraz częściej używa słowa „fuck” Very Happy. Właśnie skończyłem 1. odcinek 5. sezonu i skojarzyłem, że to przecież rzeczywiście był Nemo. Swoją drogą, w momencie kręcenia odcinka przechodzący chyba mutację.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pottero dnia Pon Cze 15, 2009 1:00 pm, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin