Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Fantastyczna Czwórka(org. Fantastic Four) 2005r
Idź do strony 1, 2  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
B@xy




Dołączył: 08 Cze 2008
Posty: 16
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro Cze 11, 2008 9:22 am    Temat postu: Fantastyczna Czwórka(org. Fantastic Four) 2005r

[link widoczny dla zalogowanych]

Tytuł oryginalny: Fantastic Four
Tytuł polski: Fantastyczna Czwórka
Produkcja: USA
Rok: 2005
Reżyseria: Tim Story
Scenariusz: Mark Frost , Michael France


Ekspedycja naukowa wyrusza w kosmos, by rozszyfrować zagadkę kodu genetycznego człowieka i zdobytą wiedzę wykorzystać dla dobra całego rodzaju ludzkiego. Początkowo wszystko idzie zgodnie z planem, ale tuż przed końcem operacji ekipa trafia w sam środek kosmicznej burzy. Wszyscy zostają napromieniowani. Johnny Storm zmienia się w Ludzką Pochodnię, jego siostra Sue w Niewidzialną Kobietę, jej były chłopak Reed w Mistera Fantastic - który zyskuje zdolność rozciągania ciała, jakby było z gumy - a ich przyjaciel Ben w kamiennego Stwora.

autor: *kacha*

Obsada:
Ioan Gruffudd: Reed Richards / Pan Fantastic
Jessica Alba: Sue Storm / Niewidzalna Kobieta
Michael Chiklis: Ben Grimm / Stwór
Chris Evans: Johnny Storm / Człowiek Pochodnia
Julian McMahon: Victor Von Doom / Dr Doom

Pierwsze pojawienie sie wersji dubbingowanej: kino/wydanie DVD
Wersja polska: STUDIO SONICA
Reżyseria dubbingu: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Agnieszka Stankowska

Obsada wersji polskiej:
Reed Richards / Pan Fantastic: Krzysztof Banaszyk
Sue Storm / Niewidzalna Kobieta: Kamilla Baar
Ben Grimm / Stwór: Artur Dziurman
Johnny Storm / Człowiek Pochodnia: Mateusz Damięcki
Victor Von Doom / Dr Doom: Jacek Rozenek

oraz:
Mirosław Konarowski
Maria Peszek
Katarzyna Godlewska
Karina Szafrańska
Modest Ruciński
Janusz Wituch
Jacek Czyż
Tomasz Jarosz
Paweł Szczesny
Andrzej Hausner

i inni.


źródło: Wikipedia oraz FilmWeb


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez B@xy dnia Śro Cze 11, 2008 9:30 am, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
McGregor II




Dołączył: 09 Lip 2009
Posty: 80
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lip 12, 2009 2:22 pm    Temat postu:

Jak dla mnie dubb spoko szkoda tylko że w dwójce zrobili Lektora.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Nie Lip 12, 2009 8:30 pm    Temat postu:

Polska norma. Typowy dla naszych dystrybutorów brak konsekwentnego postępowania. Podobna sytuacja miała miejsce m.in. w przypadku aktorskiego "Scooby-doo" - tyle, że w tym przypadku było odwrotnie - dubbingu nie otrzymała pierwsza część, za to druga tak.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Nie Lip 12, 2009 8:31 pm, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie Lip 12, 2009 9:52 pm    Temat postu:

Naprawdę nie dziwi mnie to, że druga część nie posiada polskiego dubbingu. Fantastyczną 4 razem z Hulkiem na czele uważam za największą szmirę komiksową. Dubbing w jedynce byłby bardzo dobry gdyby nie jeden dosyć istotny szczegół, głos Sue Storm/Jessica Alba w wykonaniu Kamili Baar która brzmiała jakby przed każdą kwestią brała wdech helu. Dzięki temu dubbingowi gdyby był dobrze wykonany, to coś w naszych kinach mogłoby się zmienić(czytaj więcej dubbingów w normalnych filmach). Niestety zaprzepaścili tą szansę i obecnie możemy liczyć tylko na dubbingi telewizyjne których obecnie też nie ma za dużo(w przyszłości się to pewnie zmieni). Gdyby druga część F4 pt. Srebrny serfer która okazała się na całym świecie finansową klapą(nie zarobili nawet na pokrycie kosztów produkcji) miała w Polsce dubbing z Kamilą Baar na czele, to zrezygnowałbym z seansu(filmu i tak nie zobaczyłem i nie zamierzam). Słyszałem, że dystrybutor dostał parę negatywnych opinii od fanów co jak już wspomniałem wcale mnie nie dziwi. Być może by to uszło gdyby Alba miała w filmie max. 5 zdań, ale niestety jest jedną z głównych postaci która ma 40 % dialogów w filmie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Nie Lip 12, 2009 10:27 pm    Temat postu:

Krzysiek89 napisał:
Podobna sytuacja miała miejsce m.in. w przypadku aktorskiego "Scooby-doo" - tyle, że w tym przypadku było odwrotnie - dubbingu nie otrzymała pierwsza część, za to druga tak.


Jak na mój gust, to nawet dobrze, że do pierwszego „Scooby’ego-Doo” nie zrobili dubbingu, dzięki czemu większość rodziców uchroniła swoje dzieci przed oglądaniem tego ścierwa, które dla dzieci zresztą nie bardzo się nadawało...

A brak dubbingu do „Fantastycznej Czwórki II” rzeczywiście wydaje się dziwny, tym bardziej, że miała kategorię PG, w przeciwieństwie do pierwszej części z PG-13. Ja tam się cieszę, że nie naszło ich na dubbingowanie „X-Men” czy najnowszych „Batmanów”, też przecież mających PG-13.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Krzysiek89




Dołączył: 06 Kwi 2009
Posty: 345
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trzemeszno

PostWysłany: Nie Lip 12, 2009 11:42 pm    Temat postu:

A ja bym chętnie obejrzał "X-Menów" i "Batmanów" z dubbingiem, ale oczywiście tym naprawdę dobrze wykonanym. Można było opracować pl wersje językowe tych filmów (i wielu innych) dla potrzeb wydań DVD, zamiast tradycyjnie dawać lektora - wtedy wszyscy byliby zadowoleni. Można było, oczywiście. Ale nie w Polsce, gdzie prawie wszystko czyta nam pan lektor, który, prucz tego, że za swoją pracę dużo nie bierze, potrafi jak nic innego zepsuć przyjemność z oglądania filmu. Ale to wie każdy, komu słoń nie nadepnął na ucho.

Ciekawe, że prawie wszystkie ekranizacje komiksów (Spiderman, Batman, X-Men, Superman i inne), które jako seriale animowane zawsze były u nas z dubbingiem, w wydaniach aktorskich filmów pełnometrażowych pozostają tylko z napisami.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Krzysiek89 dnia Pon Lip 13, 2009 12:01 am, w całości zmieniany 5 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pon Lip 13, 2009 12:49 am    Temat postu:

Nie ma się co dziwić, przypuszczalnie dla polskiego dystrybutora oryginalny rating PG-13 to wystarczająca oznaka tego, że filmu nie trzeba dubbingować, seriale zaś mają maksymalnie rating PG, więc dubbingowanie ich wydaje się jeszcze zasadne (tym bardziej, że większość tych komiksówek chyba i tak leci na Jetiksie, który wszystko dubbinguje). Inna kwestia, że gdyby ktoś zdubbingował kinowych „X-Menów” czy „Batmana”, to wielu Polaków olałoby kino i ściągnęłoby pirata – nie oszukujmy się, przecież dubbing do filmów aktorskich dla dorosłych odstrasza większość potencjalnych widzów. Aczkolwiek powiem tak: w kinie tylko napisy, ale gdyby na DVD zrobili dubbing, to nie miałbym nic przeciwko. Albo by się ludzie zaczęli przyzwyczajać do dubbingu, albo zaczęli czytać. Chyba że woleliby DVDrip z tekstem czytanym przez syntezator, „bo dubbing jest dobry w filmach dla dzieci, a czytać przecież nie będę, bo nie widzę, co się dzieje na ekranie” (aż żal dupę ściska, jak się czyta takie tłumaczenia dlaczego nie...)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Daguchna




Dołączył: 07 Gru 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lip 17, 2009 8:49 pm    Temat postu:

Pottero napisał:
a czytać przecież nie będę, bo nie widzę, co się dzieje na ekranie” (aż żal dupę ściska, jak się czyta takie tłumaczenia dlaczego nie...)

Zależy komu, u normalnych ludzi czytanie subików odwraca uwagę od akcji... Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Pią Lip 17, 2009 9:26 pm    Temat postu:

Daguchna napisał:
Zależy komu, u normalnych ludzi czytanie subików odwraca uwagę od akcji... Razz


No to albo mają problemy z koncentracją, albo składają zgłoski, skoro nie nadążają z przerobieniem tych dwóch linijek Very Happy. Tym z tą drugą przypadłością proponuję czytać książki, zamiast zakładać na Filmwebie grafomańskie tematy z pytaniami, „czy ma ktos ten film z lektorem albo dublingiem?????????????????????” przy produkcjach, które nawet w Polsce nie wyszły Evil or Very Mad. Ja tam z napisami problemów nie mam, bo w przypadku filmów anglojęzycznych bardziej jadę ze słuchu, literkami tylko się wspomagając, a przy innych językach nadążam zarówno z czytaniem, jak i śledzeniem akcji Razz. Smutna prawda jest taka, że napisy i angielski to absolutna podstawa – gdybym miał liczyć na to, że coś pojawi się z lektorem bądź dubbingiem, w życiu nie zapoznałbym się z perełkami, które w Polsce nigdy się nie pojawiły, a które obejrzałem z polskimi bądź angielskimi napisami (całe szczęście, że angielskie napisy pojawiły się prawie do wszystkich azjatyckich, skandynawskich, hiszpańskojęzycznych, włoskich itd. filmów, które chciałem obejrzeć, a do których nie ma literek w naszym języku).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Czw Paź 07, 2010 12:40 am    Temat postu:

Dezerter napisał:
Naprawdę nie dziwi mnie to, że druga część nie posiada polskiego dubbingu. Fantastyczną 4 razem z Hulkiem na czele uważam za największą szmirę komiksową.


Mnie się tam podobał. Poziom Iron Mana to nie jest, ale 100 minut dobrej zabawy na pewno Wink

Dezerter napisał:
Dubbing w jedynce byłby bardzo dobry gdyby nie jeden dosyć istotny szczegół, głos Sue Storm/Jessica Alba w wykonaniu Kamili Baar która brzmiała jakby przed każdą kwestią brała wdech helu. Dzięki temu dubbingowi gdyby był dobrze wykonany, to coś w naszych kinach mogłoby się zmienić(czytaj więcej dubbingów w normalnych filmach). Niestety zaprzepaścili tą szansę i obecnie możemy liczyć tylko na dubbingi telewizyjne których obecnie też nie ma za dużo(w przyszłości się to pewnie zmieni). Gdyby druga część F4 pt. Srebrny serfer która okazała się na całym świecie finansową klapą(nie zarobili nawet na pokrycie kosztów produkcji) miała w Polsce dubbing z Kamilą Baar na czele, to zrezygnowałbym z seansu(filmu i tak nie zobaczyłem i nie zamierzam). Słyszałem, że dystrybutor dostał parę negatywnych opinii od fanów co jak już wspomniałem wcale mnie nie dziwi. Być może by to uszło gdyby Alba miała w filmie max. 5 zdań, ale niestety jest jedną z głównych postaci która ma 40 % dialogów w filmie.


Oglądałeś film w kinie, czy na DVD?

Bo jeśli na DVD, jak ja (Razz), to w sumie nic dziwnego, że po przyspieszeniu o ok. 4% (z kinowego 24 do PALowskiego 25 klatek na sekundę) dźwięk bardziej "piszczy". Według mnie, poza częścią początkowych kwestii aż tak źle nie jest.

Najlepiej jest dobrany chyba Damięcki - co o tyle ciekawe, że w późniejszej kreskówce "załapał" się na Human Torcha, jako jedyny z obsady filmu trafił do wersji animowanej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Paź 07, 2010 2:00 pm    Temat postu:

Film widziałem w kinie i jak już wspomniałem mogę znieść wiele kiepsko dobranych głosów, ale nie takich jak Kamila Baar jako Sue Storm.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Mar 22, 2011 8:36 am    Temat postu:

Niestety, w przypadku Fantastycznej Czwórki muszę się zgodzić z ćwokami, dla których koronny, zazwyczaj z dupy wzięty argument przeciwko polskiemu dubbingowi, to stwierdzenie, że „brzmi jak w kreskówce”. Nie wiem, jak Aleksandrowicz mogła puścić taką szmatę, która naprawdę przywodzi na myśl kiepsko zdubbingowaną animację rodem z Jetix. Po pewnym czasie da się do tej tragedii przyzwyczaić, ale po zakończeniu seansu niesmak mimo wszystko pozostaje. Absolutnie zgadzam się z Dezerterem co do Baar – kompletna porażka, do której nie mogłem się przyzwyczaić do samego końca filmu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Mar 22, 2011 3:37 pm    Temat postu:

A może jesteście po prostu przewrażliwieni? Baar nie brzmiała aż TAK tragicznie (Alba miała tam przede wszystkim wyglądać), bywały w tym kraju znacznie gorsze wykonania tolerowane przez ogół; a reszta ekipy była świetnie dobrana i zgrana. JEDYNYM powodem opluwania tego duba jest fakt, że to film aktorski. Prove me wrong.

I weźcie się odczepcie od tego Jetixa, bo tutaj też krytyka jest (w ogólności) nie wiadomo skąd wzięta. Jakoś teraz stacja jest bardzo miło wspominana.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pottero




Dołączył: 31 Maj 2009
Posty: 906
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rybnik / Warszawa

PostWysłany: Wto Mar 22, 2011 4:10 pm    Temat postu:

AtoMan napisał:
JEDYNYM powodem opluwania tego duba jest fakt, że to film aktorski. Prove me wrong.


Gdybym był przeciwnikiem dubbingu, nie udzielałbym się na tym forum, na DubScore i Dubbingpedii. W tym momencie mówię jedynie za siebie, a nie za motłoch, który dubbing krytykuje dla zasady. Dla mnie nie ma znaczenia, czy film/serial jest aktorski, czy animowany, bo z dobrym dubbingiem można obejrzeć wszystko, nawet anime (vide Shin-chan), które osobiście preferuję po japońsku. Tyle że dubbing do Fantastycznej Czwórki nie był w moim mniemaniu ani trochę dobry; jedyne, co w miarę wyszło, to tłumaczenie. Baar była tragiczna, reszta aktorów słaba, gwary tragiczne, zaś momentami aż po oczach waliło niedopasowanie kłapów. Jednym słowem – chała. Tym niemniej żałuję, że zdubbingowano Narodzin Srebrnego Surfera – może dostałby je ktoś inny, to dubbing byłby lepszy. Zresztą, jak wspomniałem wcześniej – chociaż dubbing był słaby, po kilku minutach dało się przywyknąć do wszystkiego poza Baar.

AtoMan napisał:
I weźcie się odczepcie od tego Jetixa, bo tutaj też krytyka jest (w ogólności) nie wiadomo skąd wzięta. Jakoś teraz stacja jest bardzo miło wspominana.


Może ze względu na Dziwne przypadki w Blake Holsey High, Mroczną przepowiednię, Facetów w bieli, Opiekunkę, Króla szamanów i parę innych tragicznych pomyłek, które trudno wyprzeć z pamięci?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
AtoMan




Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 486
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Trójwieś

PostWysłany: Wto Mar 22, 2011 4:20 pm    Temat postu:

No właśnie tych negatywów, które wymieniłeś, nie zauważyłem - Baar denerwowała mnie w pierwszych dwóch-trech kwestiach, potem się przyzwyczaiłem; Damięcki i Dziurman pasowali jak ulał, a problemów z kłapami nie zauważyłem. Za drugim razem (Polsat) oglądałem już bez żadnych obiekcji, był to kawał dobrej rozrywki z porządną polonizacją. Jedynie nie bardzo pasował mi Jacek Czyż jako Stan Lee.

Natomiast to najeżdżanie na F4 naprawdę trudno odróżnić od filmwebowej papki. Ciągle ktoś się czepia czegoś, co ani nie kłuje ani tak naprawdę nie jest złe. Już teraz mogę zagwarantować, że z Gwiezdnymi Wojnami będzie tak samo (o ile nie gorzej), i tak naprawdę ten dubbing mógłby nie powstać, bo nikogo do siebie nie przekona.

Pottero napisał:
Może ze względu na Dziwne przypadki w Blake Holsey High, Mroczną przepowiednię, Facetów w bieli, Opiekunkę, Króla szamanów i parę innych tragicznych pomyłek, które trudno wyprzeć z pamięci?


Wszystkie te opracowania mają swoich sympatyków, niektóre nawet więcej. "Mroczna przepowiednia" wybijała się in plus, z mniej znanymi aktorami oraz aktorami z Warszawy (nomen omen Piotr Warszawski). Król Szamanów wyłożył się na zapotrzebowaniu na ilość głosów dla postaci pobocznych, bo główne były dobrane wcale nieźle. Na dobór głosów w Blake Holsey też narzekać nie można, a - podobno - niedopracowane kłapy nie przeszkodziły serialowi w zebraniu rzeszy fanów, którzy do dziś wspominają go dobrze. I tak dalej, i tak dalej.

Bardziej sensownym byłoby czepianie się polityki Eurocomu "wszystko na jedną modłę", ale po latach te opracowania, puszczane niezależnie od siebie, sprawiają bardzo dobre wrażenie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin