Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna www.dubbing.fora.pl
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Czy ktokolwiek zna twórców i obsadę polskiej wersji Winnetou

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Sob Lut 02, 2008 9:09 pm    Temat postu: Czy ktokolwiek zna twórców i obsadę polskiej wersji Winnetou

Chodzi mi o cały cykl od "Skarbu w srebrnym jeziorze".Niedawno wydano na DVD, łudziłem się że może dadzą ten stary dobry dubbing,ale gdzie tam.Te filmy szczególnie nadawały się do dubbingu,gdyż jakąkolwiek wersję by wyemitować zawsze będzie to dubbing.Działo się tak dlatego że grali tam aktorzy bodajże siedmiu nacji.Dlaczego w tym kraju nie szanuje się pracy twórców i artystów,a stawia się na piedestał tzw.lektorów czyli facetów czytających jednostajnym tempem,mających często kłopoty z dykcją.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Nie Lut 03, 2008 8:14 pm    Temat postu:

Całą tę serię reżyserowało kilku reżyserów, m.in. Zofia Dybowska-Aleksandrowicz, Izabella Falewiczowa, Henryka Biedrzycka, Maria Olejniczak, Jerzy Twardowski. Samego Winnetou grało kilku aktorów, w zależności od tego, kto reżyserował...
Po serii o Winnetou była też inna seria "indiańska" - "Ulzana, wódz Apaczów" (Ulzanę grał Gojko Mitic, a po polsku Andrzej Antkowiak, w reżyserii Henryki Biedrzyckiej), "Tecumseh - wódz Indian" (Tecumseha grał Józef Osławski, u reżyser Marii Olejniczak), "Na tropie Sokoła" (Sokoła, też granego przez Gojko Miticia, zdubbingował Marek Perepeczko, pod okiem reżyser Izabelli Falewiczowej; zagrali też: Edmund Fetting, Barbara Brylska, Jerzy Matałowski, Jarosław Skulski, Adam Mularczyk).
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lut 07, 2008 4:31 pm    Temat postu: dubbing do Winnetou

A oto obsada wersji polskiej do pierwszego z serii filmow o Winnetou-do SKARBU W SREBRNYM JEZIORZE:
reż.pol.wersji-Jerzy Twardowski
Old Shatterhand-Lex Barker-Mariusz Dmochowski,
Winnetou-Pierre Brice-Henryk Czyż,
Fred Engel-Gotz George-Teofil Bylczyński,
Ellen Pattersson-Karin Door-Alicja Pawlicka,
pani Butler-Marianne Hoppe-Maria Homerska,
Sam Hawkins-Ralf Wolf-Konrad Morawski,
Gunstick-uncle-Mirko Bomian-Mieczysław Gajda...
dubbing pochodzi z 1964r.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Arek




Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lut 07, 2008 7:43 pm    Temat postu:

Czy pan Jerzy Twardowski jeszcze żyje?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lut 07, 2008 10:37 pm    Temat postu:

REWELACJA.Na Bytucha zawsze można liczyć.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kaziutek56




Dołączył: 27 Sty 2008
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lut 07, 2008 10:57 pm    Temat postu:

Myślę że o Winnetou można by powalczyć postami do telewizji.Pod warunkiem że taśmy się zachowały.Przeglądając internet zauważyłem dużo sympatii dla polskiej wersji tego cyklu.Dzieje się chyba tak dlatego Polakom niezbyt podoba się j.niemiecki w filmie który jest zbliżony do westernu.Wersja niemiecka poza tym to również dubbing gdyż grają tam aktorzy bodajże siedmiu nacji,i trudno przypuszczać by grali własnym głosem.Poza tym polski dubbing Winnetou obrósł legendą,wielu ludzi pisze że pamięta mile go z dzieciństwa.Tak że przypuszczam że podobałoby się bardziej niż czytanka z niemieckim w tle.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bytuch




Dołączył: 06 Lut 2008
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw Lut 07, 2008 11:23 pm    Temat postu: Winnetou

Kaziutek56 napisał:
Myślę że o Winnetou można by powalczyć postami do telewizji.Pod warunkiem że taśmy się zachowały.Przeglądając internet zauważyłem dużo sympatii dla polskiej wersji tego cyklu.Dzieje się chyba tak dlatego Polakom niezbyt podoba się j.niemiecki w filmie który jest zbliżony do westernu.Wersja niemiecka poza tym to również dubbing gdyż grają tam aktorzy bodajże siedmiu nacji,i trudno przypuszczać by grali własnym głosem.Poza tym polski dubbing Winnetou obrósł legendą,wielu ludzi pisze że pamięta mile go z dzieciństwa.Tak że przypuszczam że podobałoby się bardziej niż czytanka z niemieckim w tle.



Niestety muszę Was rozczarować,dubbing do filmów z Winnetou[przynajmniej do tych 4 pierwszych] właściwie już nie istnieje.Ze 20 lat temu mojemu zaprzyjaźnionemu DKFowi udało się wydobyć z archiwum Filmoteki jeden z tych filmów...masakra.Kopia była tak zdarta,brakowało tyle fragmentów że aż serce się kroiło.Znając życie nikt nie zachował taśm magnetofonowych na których nagrywano dźwięk do tych filmów...Może ostatnie filmy z tego cyklu zachowały się w lepszym stanie,ale one były juz słabiutkie.Liczą się właściwie tylko pierwsze cztery.ALE MOŻE SIĘ MYLĘ-OBY!!!
Co do dubbingów do innych części Winnetou napiszę o nich wkrótce.
Do zobaczenia.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rafal




Dołączył: 29 Sty 2008
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto Kwi 15, 2008 2:12 pm    Temat postu:

A czy nie dla tego TV nie puszcza starych dubbingów, bo nie są one w STEREO Question

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jurekpl




Dołączył: 20 Lis 2008
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódż

PostWysłany: Pią Lis 21, 2008 9:37 pm    Temat postu:

Wielką stratą okazało się, że CWF nie zachowała po jednej kopii wzorcowej zdubbingowanych filmów w specjalnym archiwum, albo przynajmniej taśm magnetofonowych z nagranymi ścieżkami dźwiękowymi filmów, które były poddane nałożeniu polskiej wersji dialogowej. Nikt nie pomyślał, że po wielu latach filmy te będą nadal cieszyć się zainteresowaniem nie tylko dawnych kinomanów, ale i młodszych. Strata jest tym bardziej bolesna, że owe opracowania były wykonywane w sposób mistrzowski i angażowały wielu bardzo znanych oraz lubianych aktorów. Tak powstały dzieła i powodowały, że w stosunku do oryginałów oglądało się jakby nieco inny film i dawało to wielką satysfakcję. Nie da się odzyskać tego co wówczas było stworzone dla potrzeb kina, gdyż z powodu wielotysięcznego przejścia przez projektory wszystkie kopie zostały w wielkim stopniu zużyte. Kiedy Telewizja po raz pierwszy emitowała pierwsze cztery filmy z serii "Winnetou" w Święta: Poniedziałek Wielkanocny 1968r. "Skarb w Srebrnym Jeziorze" i trzy części "Winnetou" na Boże Narodzenie 1971r. to już były ubytki w kopiach, które wówczas użyto. Na kolejne trzeba było czekać do roku 1975, ale wtedy wyemitowano dwa już z lektorem a trzeci dubbingowany, ale niesamowicie uszkodzony w bardzo wielkiej ilości miejsc na użytej kopii. Te kopie z dubbingiem nie nadawały się już do projekcji.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jurekpl




Dołączył: 20 Lis 2008
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódż

PostWysłany: Pią Lis 21, 2008 10:43 pm    Temat postu:

Do obsady można jeszcze dołączyć dwie negatywne postacie:
Kornel - Herbert Lom - Janusz Bylczyński
Hilton - Ilija Ivezic - Henryk Bąk

Trzeba dodać, ze w wielu dubbingowanych filmach Janusz Bylczyński podkładał głos z reguły pod postacie negatywne.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dezerter
Administrator



Dołączył: 22 Gru 2007
Posty: 1033
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią Lis 21, 2008 11:56 pm    Temat postu:

Na tym forum wiele juz zostało powiedziane na temat archiwizacji starych dubbingów(a właściwie na temat jej braku). Serie Winetou są juz ponoć nie do odratowania, ale gdyby się postarali to mogliby zrobić nowy dubbing. Pewnie byłby gorszy od pierwowzoru, ale z pewnością lepszy od wersji lektorskiej którą serwuje nam TVP. Za ewentualny nowy dubbing powinno wziąć się studio które ma już jakieś osiągnięcia w tej dziedzinie, np. Master Film. Co warto podkreslić koneser starych dubbingów, autor tekstów w dziale Historia polskiego dubbingu-Bytuch- uznał "Jeszcze bardziej zgryźliwych tetryków" oraz "Hooka" przygotowanych przez Master Film na zlecenie polskiego Canal + za dubbingi które stoją na poziomie tych ze złotych lat.

Możliwości do zrobienia tego dobrze i profesjonalnie są, tylko do tego potrzebne są pieniądze(dobry dubbing musi kosztować, inaczej wyjdą nam Simpsony). Dystrybutorzy cały czas wmawiaja sobie, że Polacy kochaja lektora(większość tak, ale nie wszyscy). Słyszałem dużo wypowiedzi osób które narzekały, że polskie wydanie DVD Pcina Dolnego(tutaj pod tytułem Liga dżentelmenów) zawiera lektora a nie dubbing z Wizji Jeden. Warto podkreślić, że były to narzekania osób na codzień nie tolerujących dubbingu(wszyscy oni stawiaja Pcin jako wyjątek). Pytanie retoryczne, czy gdyby owe wydanie DVD zawierało dubbing a nie lektora to czy mieli by większą sprzedaż? Sami sobie w ten sposób wbijaja nóż w plecy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum www.dubbing.fora.pl Strona Główna -> FORUM PRZENIESIONE! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin